سوره التوبة (9) آیه 129

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 129

آیه پسین: سوره يونس (10) آیه 1
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 128

عربی

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

فإن تولّوا فقل حسبي اللّه لا إله إلاّ هو عليه توكّلت و هو ربّ العرش العظيم

خوانش

Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi

آیتی

اگر بازگردند بگو : خدا براي من کافي است ، خدايي جز او نيست ، بر اوتوکل کردم و اوست پروردگار عرش بزرگ

خرمشاهی

پس اگر رويگردان شدند، بگو خداوند مرا كافى است، خدايى جز او نيست، بر او توكل كردم و او صاحب عرش عظيم است.

کاویانپور

و اگر نافرمانى كنند بگو، خدا مرا كافيست. جز او هيچ معبودى نيست. من به او توكل كرده‏ام و او پروردگار عرش عظيم است.

انصاریان

پس اگر [منافقان] از حق روی گرداندند، بگو: خدا مرا بس است، هیچ معبودی جز او نیست، فقط بر او توکل کردم، و او پروردگار عرش بزرگ است.

سراج

و اگر منافقان (از پذيرفتن اسلام) اعراض كردند بگو بس است مرا خدا نيست هيچ معبود بسزائى جز او تنها بر او توكل كردم (و كار خود را بخدا واگذاشتم) و او پروردگار عرش بزرگ است

فولادوند

پس اگر روى برتافتند، بگو: «خدا مرا بس است. هيچ معبودى جز او نيست. بر او توكل كردم، و او پروردگار عرش بزرگ است.»

پورجوادی

اگر رو بگردانند بگو: «خداوند براى من كافى است و معبودى جز او نيست، بر او توكل كردم و اوست پروردگار عرش عظيم.»

حلبی

پس اگر رو گردانيدند، بگو: خدا مرا بسنده است، معبودى جز او نيست، بر او توكل كردم و او پروردگار عرش عظيم است.

اشرفی

پس اگر اعراض كنند پس بگو بس است مرا خدا نيست خدائى مگر او بر او توكل كردم و اوست پروردگار عرش بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر رويگردان شوند، بگو: خداوند مرا بس است. معبود [راستينى‏] جز او نيست. بر او توكّل كرده‏ام و او پروردگار عرش بزرگ است

مکارم

اگر آنها (از حق) روی بگردانند، (نگران مباش!) بگو: «خداوند مرا کفایت می‌کند؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ بر او توکّل کردم؛ و او صاحب عرش بزرگ است!»

مجتبوی

پس اگر پشت كنند و برگردند، بگو: خداى مرا بس است، جز او خدايى نيست، تنها بر او توكّل كردم، و اوست خداوند عرش بزرگ.

مصباح زاده

پس اگر اعراض كنند پس بگو بس است مرا خدا نيست خدائى مگر او بر او توكل كردم و اوست پروردگار عرش بزرگ

معزی

پس اگر پشت كردند بگو بس است مرا خدا نيست خداوندى جز او بر او توكل كردم و او است پروردگار عرش بزرگ

قمشه ای

پس (ای رسول) هرگاه مردم روگردانیدند بگو: خدا مرا کفایت است که جز او خدایی نیست، من بر او توکل کرده‌ام و او رب عرش بزرگ است.

رشاد خليفه

پس هرگاه مردم از تو روگرداندند ، بگو خدا مرا کفايت است که جز او خدايي نيست من بر او توکل کرده ام که رب عرش بزرگ است.

Literal

We do not have the Literal translation of this verse.

Al-Hilali Khan

. But if they turn away, say (O Muhammad SAW): «Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.»

Arthur John Arberry

So if they turn their backs, say: ‹God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.›

Asad

But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: «God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij zich afwenden, zeg: God is mijn helper; er is geen God buiten hem. Op hem vertrouw ik, en hij is de Heer van den grootschen troon.

Free Minds

If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne."

Hamza Roberto Piccardo

Se poi volgono le spalle, di›: «Mi basta Allah. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. A Lui mi affido. Egli è il Signore del Trono immenso».

Hilali Khan

. But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."

Kuliev E.

А если они отвернутся, то скажи: «Мне достаточно Аллаха! Нет божества, кроме Него. Я уповаю только на Него, ибо Он – Господь великого Трона».

M.-N.O. Osmanov

А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: «Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он – Господь великого трона».

Mohammad Habib Shakir

But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.

Palmer

But if they turn their backs, then say, ‹God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer çekip giderlerse de ki: «Allah bana yeter. İlah yok O’ndan başka. Yalnız O’na dayandım ben; büyük arşın sahibi O’dur.»

Qaribullah

Therefore, if they turn away, say: ‹Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. ‹

QXP

(O Messenger) if they turn away, say, «Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne.»

Reshad Khalifa

Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi

Rodwell

If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne!

Sale

If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne.

Sher Ali

But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne.›

Unknown German

Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: «Allah ist meine Genüge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihnn vertraue ich, und Er ist der Herr des mächtigen Throns.»

V. Porokhova

И если они все же отвернутся, ■ Скажи: «Довольно мне Аллаха! ■ Нет божества, кроме Него. ■ Лишь на Него я уповаю – ■ Властителя Великого Престола!»

Yakub Ibn Nugman

Шуның соңында да иманнан вә Коръәннән баш тартсалар, син аларга әйт: «Миңа Аллаһ җитә, бит Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул гына, Аңарга гына тәвәккәл кыламын вә Ул олугъ Ґәрешнең Раббысы».

جالندہری

پھر اگر یہ لوگ پھر جائیں (اور نہ مانیں) تو کہہ دو کہ خدا مجھے کفایت کرتا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں اسی پر میرا بھروسہ ہے اور وہی عرش عظیم کا مالک ہے

طاہرالقادری

اگر (ان بے پناہ کرم نوازیوں کے باوجود) پھر (بھی) وہ روگردانی کریں تو فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، میں اسی پر بھروسہ کئے ہوئے ہوں اور وہ عرشِ عظیم کا مالک ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.