سوره التوبة (9) آیه 128

قرآن، سوره التوبة (9) آیه 128

آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 129
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 127

عربی

لَقَدْ جاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ ما عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَؤُفٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

لقد جاءكم رسول من أنفسكم عزيز عليه ما عنتّم حريص عليكم بالمؤمنين رؤف رحيم

خوانش

Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmu/mineena raoofun raheemun

آیتی

هر آينه پيامبري از خود شما بر شما مبعوث شد ، هر آنچه شما را رنج مي دهد بر او گران مي آيد سخت به شما دلبسته است و با مؤمنان رئوف و مهربان است

خرمشاهی

به راستى كه پيامبرى از ميان خودتان به سوى شما آمده است كه هر رنج كه شما مى بريد، براى او گران مى آيد; سخت هواخواه شماست [و] به مؤمنان رئوف و مهربان است.

کاویانپور

در حقيقت پيامبرى از ميان شما براى هدايت شما آمد. براى او بسيار سخت و گرانست كه شما گرفتار فقر و پريشانى شويد و به نجات و هدايت شما بسيار حريص و مشتاق و به مؤمنين رئوف و مهربانست.

انصاریان

یقیناً پیامبری از جنس خودتان به سویتان آمد که به رنج و مشقت افتادنتان بر او دشوار است، اشتیاق شدیدی به [هدایتِ] شما دارد، و نسبت به مؤمنان رؤوف و مهربان است.

سراج

بعزتم سوگند آمد بسويتان پيامبرى از جنس خودتان كه دشوار است بر او بهلاكت افتادن شما و حريص است بر (اسلام) شما به مؤمنان با رافت و مهربان است

فولادوند

قطعاً، براى شما پيامبرى از خودتان آمد كه بر او دشوار است شما در رنج بيفتيد، به [هدايت‏] شما حريص، و نسبت به مؤمنان، دلسوز مهربان است.

پورجوادی

رسولى از ميان خودتان به نزد شما آمد كه بى‏ترديد رنجهاى شما بر او گران مى‏آيد و به هدايتتان اصرار دارد و بر مؤمنان رؤوف و مهربان است.

حلبی

به يقين شما را فرستاده‏اى آمد از خودتان بر او دشوار است آنچه شما [از آن‏] رنج مى‏كشيد، حريص است بر [هدايت‏] شما، و به مؤمنان دلسوز مهربان است.

اشرفی

بتحقيق آمد شما را رسولى از خودتان كه سخت است بر او رنج كشيدنتان حريص است بر شما به گروندگان مهربان و رحيم است

خوشابر مسعود انصاري

بى‏گمان رسولى از خودتان به سوى شما آمد، رنجتان بر او دشوار، بر شما حريص [و] به مؤمنان رئوف مهربان است

مکارم

به یقین، رسولی از خود شما بسویتان آمد که رنجهای شما بر او سخت است؛ و اصرار بر هدایت شما دارد؛ و نسبت به مؤمنان، رئوف و مهربان است!

مجتبوی

هر آينه شما را پيامبرى از خودتان آمد كه به رنج افتادنتان بر او گران و دشوار است به [هدايت‏] شما دلبسته است، و به مؤمنان دلسوز و مهربان است.

مصباح زاده

بتحقيق آمد شما را رسولى از خودتان كه سخت است بر او رنج كشيدنتان حريص است بر شما به گروندگان مهربان و رحيم است

معزی

همانا بيامد شما را پيمبرى از خود شما گران است بر او رنج بردن شما حريص است بر شما به مؤمنان است نوازنده اى مهربان

قمشه ای

همانا رسولی از جنس شما برای (هدایت) شما آمد که فقر و پریشانی و جهل و فلاکت شما بر او سخت می‌آید و بر (آسایش و نجات) شما بسیار حریص و به مؤمنان رئوف و مهربان است.

رشاد خليفه

همانا رسولي از جنس شما براي هدايت خلق آمد، که از فرط محبت فقر و جهل شما بر او سخت مي آيد و بر آسايش و نجات شما بسيار حريص و به مومنان رئوف و مهربان است.

Literal

We do not have the Literal translation of this verse.

Al-Hilali Khan

Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.

Arthur John Arberry

Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate.

Asad

INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: 17′ heavily weighs – upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers.

Dr. Salomo Keyzer

Thans is een gezant van uw eigen volk tot u gekomen, een uitmuntend persoon; het is droevig voor hem dat gij zonden begaat; hij is vol zorg voor u, en medelijdend en genadig omtrent de geloovigen.

Free Minds

A messenger has come to you from yourselves, concerned over your suffering, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Ora vi è giunto un Messaggero scelto tra voi; gli è gravosa la pena che soffrite, brama il vostro bene, è dolce e misericordioso verso i credenti.

Hilali Khan

Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.

Kuliev E.

К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он старается для вас. Он добр и милосерден к верующим.

M.-N.O. Osmanov

К вам явился Посланник из вас же. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он жаждет [наставить] вас [на истинный путь], а к верующим он сострадателен, милосерден.

Mohammad Habib Shakir

Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.

Palmer

There has come to you an apostle from amongst yourselves; hard for him to bear is it that ye commit iniquity; he is anxious over you after the believers, pitiful, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, içinizden size onurlu bir resul gelmiştir. Sizi rahatsız eden şey onu da üzer. Çok düşkündür size. Müminlere ise daha şefkatli, daha merhametlidir.

Qaribullah

Indeed, there has come to you a Messenger from your own, he grieves for your suffering, and is anxious about you, and is gentle, merciful to the believers.

QXP

(All humanity must realize that) there has come to you a Messenger one of your own who feels your burden. He is full of concern for your betterment, and for those who attain belief, he is compassionate, merciful.

Reshad Khalifa

Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmu/mineena raoofun raheemun

Rodwell

Now hath an Apostle come unto you from among yourselves: your iniquities press heavily upon him. He is careful over you, and towards the faithful, compassionate, merciful.

Sale

Now hath an Apostle come unto you of our own nation, an excellent person: It is grievous unto him that ye commit wickedness; He is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers.

Sher Ali

Surely, a Messenger has come unto you from among yourselves; grievous to him is it that you should fall into trouble; he is ardently desirous of your welfare; and to the believers he is specially compassionate and merciful.

Unknown German

Wahrlich, ein Gesandter ist zu euch gekommen aus eurer Mitte; schmerzlich ist es ihm, daß ihr in Unheil geraten solltet; eure Wohlfahrt begehrt er eifrig; gegen die Gläubigen ist er gütig, barmherzig.

V. Porokhova

Поистине, посланник к вам пришел из вас самих, ■ Его тревожит то, что вас беда постигнет (по незнанью), ■ Он рЕвнует о вас, ■ А к верным – милосерд и благ!

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, тәхкыйк сезгә үз арагыздан пәйгамбәр килде, Аллаһуга карышуыгыз аңар авырдыр, сезнең иманга килүегез өчен бик тырышучы, мөэминнәргә шәфкатьледер.

جالندہری

(لوگو) تمہارے پاس تم ہی میں سے ایک پیغمبر آئے ہیں۔ تمہاری تکلیف ان کو گراں معلوم ہوتی ہے اور تمہاری بھلائی کے خواہش مند ہیں اور مومنوں پر نہایت شفقت کرنے والے (اور) مہربان ہیں

طاہرالقادری

بیشک تمہارے پاس تم میں سے (ایک باعظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے۔ تمہارا تکلیف و مشقت میں پڑنا ان پر سخت گراں (گزرتا) ہے۔ (اے لوگو!) وہ تمہارے لئے (بھلائی اور ہدایت کے) بڑے طالب و آرزو مند رہتے ہیں (اور) مومنوں کے لئے نہایت (ہی) شفیق بے حد رحم فرمانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.