سوره هود (11) آیه 2

قرآن، سوره هود (11) آیه 2

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 3
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 1

عربی

أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَ بَشِيرٌ

بدون حرکات عربی

ألاّ تعبدوا إلاّ اللّه إنّني لكم منه نذير و بشير

خوانش

Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun

آیتی

که جز خداي يکتا را نپرستيد ، من از جانب او بيم دهنده شما و نيز مژده دهنده اي براي شما هستم

خرمشاهی

حاكى از اينكه جز خداوند را مپرستيد; كه من براى شما از سوى او هشداردهنده و بشارت آورنده ام.

کاویانپور

(اين قرآن براى آن نازل شد) كه جز خدا هيچكس را نپرستيد و من از طرف او براى شما اخطار كننده و بشارت دهنده‏ام.

انصاریان

که جز خدا را نپرستید، یقیناً من از سوی او برای شما بیم دهنده [از عذاب] و مژده دهنده [به بهشت و رضوان] هستم.

سراج

براى آن كه تا نپرستيد مگر خدا را البته من براى شما از جانب پروردگار بيم كننده و نويد دهنده‏ام

فولادوند

كه جز خدا را نپرستيد. به راستى من از جانب او براى شما هشداردهنده و بشارتگرم،

پورجوادی

كه جز خدا را نپرستيد، من از جانب او هشدار دهنده و بشارت دهنده‏اى براى شما هستم.

حلبی

كه جز خدا را نپرستيد. بى‏گمان من، شما را از [جانب‏] او بيم دهنده و بشارت دهنده‏ام.

اشرفی

اينكه نپرستيد مگر خدا را بدرستيكه من براى شما از جانب خدا بيم كننده و مژده دهنده‏ام

خوشابر مسعود انصاري

[با اين پيام:] كه جز خداوند را بندگى مكنيد. كه من از سوى او براى شما هشدار دهنده و مژده آورم

مکارم

(دعوت من این است) که: جز «اللّه» را نپرستید! من از سوی او برای شما بیم دهنده و بشارت دهنده‌ام!

مجتبوی

كه جز خداى را نپرستيد، كه من شما را از سوى او بيم‏كننده و نويددهنده‏ام،

مصباح زاده

اينكه نپرستيد مگر خدا را بدرستى كه من براى شما از جانب خدا بيم كننده و مژده دهنده‏ام

معزی

كه پرستش نكنيد جز خدا را همانا منم براى شما از نزد او ترساننده و نويددهنده

قمشه ای

(تا تذکر دهد به خلق) که جز خدای یکتا هیچ کس را نپرستید، که من حقّا برای اندرز و بشارت شما امت آمده‌ام.

رشاد خليفه

اعلام مي‌ دارد: غير از خدا را نبايد بپرستيد. من به عنوان هشداردهنده و نيز مژده دهنده‌اي از جانب او مي‌آيم.

Literal

That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news.

Al-Hilali Khan

(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.

Arthur John Arberry

‹Serve you none but God› (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)

Asad

so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] «Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:›

Dr. Salomo Keyzer

Opdat gij geen anderen God zoudt dienen (waarlijk, ik ben een aanwijzer van bedreigingen, doch ik breng u goede tijdingen van hem).

Free Minds

"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

Hamza Roberto Piccardo

«Non adorate altri che Allah. In verità sono per voi ammonitore e nunzio di una buona novella da parte Sua».

Hilali Khan

(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.

Kuliev E.

Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас – предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него.

M.-N.O. Osmanov

чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. [Скажи, Мухаммад]: «Воистину, я для вас – увещеватель и добрый вестник от Него,

Mohammad Habib Shakir

That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.

Palmer

that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki başkasına değil, yalnız Allah’a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O’ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.

Qaribullah

Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings.

QXP

It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), «I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news.

Reshad Khalifa

Proclaiming: «You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.

Rodwell

That ye worship none other than God – Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements;

Sale

That ye serve not any other than God; — verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; –

Sher Ali

It teaches that you should worship none but ALLAH – I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him —

Unknown German

(Es lehrt) daß ihr keinen anbeten sollt als Allah. Ich bin euch ein Warner und ein Bringer froher Botschaft von Ihm.

V. Porokhova

Чтоб никого, кроме Аллаха, вы не чтили. ■ Я от Него, поистине, к вам (послан) ■ Как увещатель (от дурного) ■ И благовестник (для предавшихся Ему),

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башка һичкемгә, һичнәрсәгә табынмыйча, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга Коръән белән юл күрсәтелде, тәхкыйк мин сезне Коръән белән гамәл кылсагыз – җәннәт белән шатландыручы һәм Коръән белән гамәл кылмасагыз – җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы Аллаһудан күндерелгән пәйгамбәрмен.

جالندہری

(وہ یہ) کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور میں اس کی طرف سے تم کو ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں

طاہرالقادری

یہ کہ اللہ کے سوا تم کسی کی عبادت مت کرو، بیشک میں تمہارے لئے اس (اللہ) کی جانب سے ڈر سنانے والا اور بشارت دینے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.