‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 2
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 3
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 1
أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَ بَشِيرٌ
ألاّ تعبدوا إلاّ اللّه إنّني لكم منه نذير و بشير
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
که جز خداي يکتا را نپرستيد ، من از جانب او بيم دهنده شما و نيز مژده دهنده اي براي شما هستم
حاكى از اينكه جز خداوند را مپرستيد; كه من براى شما از سوى او هشداردهنده و بشارت آورنده ام.
(اين قرآن براى آن نازل شد) كه جز خدا هيچكس را نپرستيد و من از طرف او براى شما اخطار كننده و بشارت دهندهام.
که جز خدا را نپرستید، یقیناً من از سوی او برای شما بیم دهنده [از عذاب] و مژده دهنده [به بهشت و رضوان] هستم.
براى آن كه تا نپرستيد مگر خدا را البته من براى شما از جانب پروردگار بيم كننده و نويد دهندهام
كه جز خدا را نپرستيد. به راستى من از جانب او براى شما هشداردهنده و بشارتگرم،
كه جز خدا را نپرستيد، من از جانب او هشدار دهنده و بشارت دهندهاى براى شما هستم.
كه جز خدا را نپرستيد. بىگمان من، شما را از [جانب] او بيم دهنده و بشارت دهندهام.
اينكه نپرستيد مگر خدا را بدرستيكه من براى شما از جانب خدا بيم كننده و مژده دهندهام
[با اين پيام:] كه جز خداوند را بندگى مكنيد. كه من از سوى او براى شما هشدار دهنده و مژده آورم
(دعوت من این است) که: جز «اللّه» را نپرستید! من از سوی او برای شما بیم دهنده و بشارت دهندهام!
كه جز خداى را نپرستيد، كه من شما را از سوى او بيمكننده و نويددهندهام،
اينكه نپرستيد مگر خدا را بدرستى كه من براى شما از جانب خدا بيم كننده و مژده دهندهام
كه پرستش نكنيد جز خدا را همانا منم براى شما از نزد او ترساننده و نويددهنده
(تا تذکر دهد به خلق) که جز خدای یکتا هیچ کس را نپرستید، که من حقّا برای اندرز و بشارت شما امت آمدهام.
اعلام مي دارد: غير از خدا را نبايد بپرستيد. من به عنوان هشداردهنده و نيز مژده دهندهاي از جانب او ميآيم.
That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news.
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
‹Serve you none but God› (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] «Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:›
Opdat gij geen anderen God zoudt dienen (waarlijk, ik ben een aanwijzer van bedreigingen, doch ik breng u goede tijdingen van hem).
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
«Non adorate altri che Allah. In verità sono per voi ammonitore e nunzio di una buona novella da parte Sua».
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Воистину, я для вас – предостерегающий увещеватель и добрый вестник от Него.
чтобы вы не поклонялись никому, кроме Аллаха. [Скажи, Мухаммад]: «Воистину, я для вас – увещеватель и добрый вестник от Него,
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;
Ki başkasına değil, yalnız Allah’a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O’ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings.
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), «I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news.
Proclaiming: «You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
That ye worship none other than God – Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements;
That ye serve not any other than God; — verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; –
It teaches that you should worship none but ALLAH – I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him —
(Es lehrt) daß ihr keinen anbeten sollt als Allah. Ich bin euch ein Warner und ein Bringer froher Botschaft von Ihm.
Чтоб никого, кроме Аллаха, вы не чтили. ■ Я от Него, поистине, к вам (послан) ■ Как увещатель (от дурного) ■ И благовестник (для предавшихся Ему),
Аллаһудан башка һичкемгә, һичнәрсәгә табынмыйча, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга Коръән белән юл күрсәтелде, тәхкыйк мин сезне Коръән белән гамәл кылсагыз – җәннәт белән шатландыручы һәм Коръән белән гамәл кылмасагыз – җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы Аллаһудан күндерелгән пәйгамбәрмен.
(وہ یہ) کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو اور میں اس کی طرف سے تم کو ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں
یہ کہ اللہ کے سوا تم کسی کی عبادت مت کرو، بیشک میں تمہارے لئے اس (اللہ) کی جانب سے ڈر سنانے والا اور بشارت دینے والا ہوں،
‹