سوره هود (11) آیه 3

قرآن، سوره هود (11) آیه 3

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 4
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 2

عربی

وَ أَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتاعاً حَسَناً إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى وَ يُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ

بدون حرکات عربی

و أن استغفروا ربّكم ثمّ توبوا إليه يمتّعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمّى و يؤت كلّ ذي فضل فضله و إن تولّوا فإنّي أخاف عليكم عذاب يوم كبير

خوانش

Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin

آیتی

و نيز از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و به درگاهش توبه کنيد ، تا شما را، از رزقي نيکو تا آنگاه که مقرر است برخورداري دهد و هر شايسته انعامي را نعمت دهد و اگر رويگردان شويد ، بر شما از عذاب روز بزرگ بيمناکم

خرمشاهی

و اينكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد سپس به درگاه او توبه كنيد، تا شما را [در زندگانى] تا سرآمدى معين به خير و خوبى بهرهور گرداند، و به هر كسى كه سزاوار بخشش است، حقش را ببخشد; و اگر روى بگردانيد، [بدانيد كه] من بر شما از عذاب روزى سهمگين مى ترسم.

کاویانپور

و اينكه از پروردگارتان طلب آمرزش كنيد و بسوى او بازگرديد (و از اعمال قبيح توبه كنيد) كه شما را تا اجل معين، بهره نيكو بخشد و فضل و رحمت خود را بر هر صاحب بخششى عطا فرمايد و اگر روى برتابيد، من براى شما از عذاب روز بزرگ ميترسم

انصاریان

و اینکه از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس به سوی او بازگردید تا آنکه شما را تا پایان زندگی از بهره نیک و خوشی برخوردار کند، و هر که را صفات پسندیده و اعمال شایسته او افزون تر است، پاداش زیادتری عطا کند، و اگر روی از حق برگردانید، من از عذاب روزی بزرگ بر شما بیمناکم.

سراج

و براى آنكه آمرزش بخواهيد از پروردگارتان پس (از پرستش بتان) برگرديد بسوى او تا برخوردارى دهد شما را برخوردارى نيكو تا وقت نامبرده شده و مى‏دهد بهر صاحب برترى (در دين جزاى) برترى او را و اگر برگرديد (از اسلام) بيگمان من مى‏ترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

فولادوند

و اينكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد، [تا اينكه‏] شما را با بهره‏مندى نيكويى تا زمانى معيّن بهره‏مند سازد، و به هر شايسته نعمتى از كَرَم خود عطا كند، و اگر رويگردان شويد من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم.

پورجوادی

و نيز از پروردگار طلب آمرزش كنيد و به درگاهش توبه آوريد، تا در زمانى معين به شايسته‏ترين صورت بهره‏مندتان سازد و هر صاحب فضلى را به اندازه فضلش عطا كند و اگر روى بگردانيد من بر شما از عذاب روز سترگ بيمناكم.

حلبی

و اينكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، سپس به سوى او باز گرديد. شما را بهره‏مند كند به بهره‏مندى نيكو، تا زمانى معين، و به هر صاحب فضلى [نعمت، يا جزاى عملى‏] فضل او را بدهد و اگر روى برگردانيد، پس من از عذاب روز بزرگ، براى شما بيمناكم.

اشرفی

و آنكه آمرزش خواهيد از پروردگارتان پس بازگشت كنيد بسوى او كه برخوردار كند شما را برخوردارى نيكو تا مدتى نامبرده شده و ميدهد هر صاحب فضلى را جزاى فضلش را و اگر رو گردانيد پس بدرستيكه من ميترسم بر شما از عذاب روز بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، آن گاه به درگاه او توبه كنيد تا شما را تا زمانى معين به بهره‏اى نيك بهره‏مند سازد و تا به هر بزرگوارى [پاداش‏] بزرگى‏اش را بدهد. و اگر رويگردان شويد، [بدانيد] كه از عذاب روز بزرگ بر شما بيمناكم

مکارم

و اینکه: از پروردگار خویش آمرزش بطلبید؛ سپس بسوی او بازگردید؛ تا شما را تا مدّت معیّنی، (از مواهب زندگی این جهان،) به خوبی بهره‌مند سازد؛ و به هر صاحب فضیلتی، به مقدار فضیلتش ببخشد! و اگر (از این فرمان) روی گردان شوید، من بر شما از عذاب روز بزرگی بیمناکم!

مجتبوی

و اينكه از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و آنگاه به او باز گرديد تا شما را به بهره‏اى نيكو- زندگى نيك دنيا- تا سرآمدى نامبرده- پايان عمر مقدّر- برخوردارى دهد، و به هر بافضيلتى فزونى [پاداش‏] او را ببخشد. و اگر روى بگردانيد، من بر شما از عذاب روزى بزرگ بيمناكم.

مصباح زاده

و آنكه آمرزش خواهيد از پروردگارتان پس بازگشت كنيد بسوى او كه برخوردار كند شما را برخوردارى نيكو تا مدتى نامبرده شده و ميدهد هر صاحب فضلى را جزاى فضلش را و اگر رو گردانيد پس بدرستى كه من ميترسم بر شما از عذاب روز بزرگ

معزی

و آنكه آمرزش خواهيد از پروردگار خويش و سپس بازگشت كنيد بسوى او تا بهره دهد شما را بهره اى نكو تا سرآمدى نامبرده و بدهد به هر صاحب فضلى فضلش را و اگر پشت كردند همانا مى ترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

قمشه ای

و (تا به شما بگویم که از گناهانتان) آمرزش از خدا طلبید و به درگاه او توبه و انابه کنید تا شما را تا اجل معین و هنگام مرگ لذت و بهره نیکو بخشید و در حق هر مستحق رحمتی تفضل فرماید، و اگر روی بگردانید سخت از عذاب روز بزرگ قیامت بر شما می‌ترسم.

رشاد خليفه

از پروردگارتان طلب بخشش نماييد، سپس به درگاه او توبه کنيد. پس از آن، او شما را از نعمات سخاوتمندانه خود، تا سرآمدي معين بهره مند مي سازد و موهبت خود را بر كساني که شايسته آن باشند، عطا مي نمايد. اگر روي بگردانيد، پس براي شما از مجازات روزي هولناک بيمناکم.

Literal

And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day’s torture.

Al-Hilali Khan

And (commanding you): «Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).

Arthur John Arberry

and: ‹Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;

Asad

Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance – [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled];› and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit.› But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Day !

Dr. Salomo Keyzer

En dat gij vergiffenis van uwen Heer zoudt vragen en daarna tot hem gewend worden. Hij zal u van een goed deel doen genieten, tot een vooraf bepaalden tijd, en aan iedereen die dit door goede daden heeft verdiend, zal hij zijne overvloedige belooning schenken. Maar indien gij u afwendt, waarlijk, dan vrees ik voor u de straf van den grooten dag.

Free Minds

"And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!"

Hamza Roberto Piccardo

Se chiedete perdono al vostro Signore e tornate a Lui pentiti, vi darà piena soddisfazione [in questa vita] fino al termine prescritto e darà ad ogni meritevole il merito suo. Se invece volgerete le spalle, temo per voi il castigo di un gran Giorno.

Hilali Khan

And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).

Kuliev E.

Просите прощения у вашего Господа и раскаивайтесь перед Ним, чтобы Он наделил вас прекрасными благами до определенного срока и одарил Своей милостью каждого милостивого. Если же вы отвернетесь, то я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день.

M.-N.O. Osmanov

чтобы вы просили прощения у вашего Господа, а потом раскаялись пред Ним, чтобы Он наделил вас добрым достоянием до определенного срока и даровал каждому заслуживающему от милости Своей. Если же вы отклонитесь [от пути Аллаха], то я опасаюсь, [что вас постигнет] наказание в Великий день.

Mohammad Habib Shakir

And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.

Palmer

and that ye seek pardon from your Lord, then turn again to Him! He will cause you to enjoy a good provision to a named and appointed time, and will give His grace to every one deserving grace; but if ye turn your backs, I fear for you the torment of a great day.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Af dileyin Rabbinizden; sonra da tövbe ile O’na yönelin ki, belirlenmiş bir süreye kadar sizi güzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettiği ödülü versin. Eğer yüz çevirirseniz, o takdirde sizi büyük bir günün azabıyla korkuturum.

Qaribullah

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day.

QXP

Seek your Sustainer’s forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day.»

Reshad Khalifa

«You shall seek your Lord’s forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day.»

Rodwell

And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the chastisement of the great day.

Sale

and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day:

Sher Ali

And that you seek forgiveness of your Lord, and then turn to HIM. HE will provide for you a goodly provision until an appointed term. And HE will grant HIS grace to everyone possessed of merit. And if you turn away, then surely I fear for you the punishment of a dreadful day.

Unknown German

Und daß ihr Vergebung erflehet von eurem Herrn und euch dann zu Ihm bekehrt. Er wird euch eine reiche Versorgung bereiten bis zum Ende der festgesetzten Frist. Und Seine Huld wird Er gewähren einem jeden, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch ab, wahrlich, dann fürchte ich für euch die Strafe eines Großen Tags.

V. Porokhova

Чтоб о прощении вы Господа просили ■ И обращались с покаянием к Нему. ■ И Он дарует вам имение благое ■ До предназначенного срока; ■ И всякому, кто щедр в милости своей, ■ Доставит Он Свои щедроты. ■ А если все же отвратитесь вы, ■ За вас я кары Дня Великого страшусь:

Yakub Ibn Nugman

Дәхи гөнаһларыгыз өчен Аллаһудан гафу сорагыз, соңра тәүбә итеп Аллаһуга кайтыгыз! Шулай булсагыз, Аллаһ сезне дөньяда күркәм файдаландыру илә файдаландырыр, билгеле әҗәлегезгә чаклы, һәм яхшылыкта юмартлык кылганнарга Аллаһ нигъмәтләре белән юмартлык кылыр. Әгәр Коръән белән гамәл кылудан баш тартсагыз, мин сезгә олугъ көн «кыямәт»нең каты ґәзабы ирешер дип куркамын, дип, сезне кайгыртучы рәсүлмен.

جالندہری

اور یہ کہ اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو وہ تو تم کو ایک وقت مقررہ تک متاع نیک سے بہرہ مند کرے گا اور ہر صاحب بزرگ کو اس کی بزرگی (کی داد) دے گا۔ اور اگر روگردانی کرو گے تو مجھے تمہارے بارے میں (قیامت کے) بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے

طاہرالقادری

اور یہ کہ تم اپنے رب سے مغفرت طلب کرو پھر تم اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو وہ تمہیں وقتِ معین تک اچھی متاع سے لطف اندوز رکھے گا اور ہر فضیلت والے کو اس کی فضیلت کی جزا دے گا (یعنی اس کے اَعمال و ریاضت کی کثرت کے مطابق اَجر و درجات عطا فرمائے گا)، اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.