‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 19
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 20
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 18
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ
الّذين يصدّون عن سبيل اللّه و يبغونها عوجا و هم بالآخرة هم كافرون
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona
آنان که مردم را از راه خدا باز مي دارند و راه خدا را منحرف مي خواهندو به آخرت ايمان ندارند ،
همان كسانى كه [مردم ر] از راه خدا باز مى دارند و آن را ناهموار و ناهنجار مى شمارند و هم آنان آخرت را منكرند.
و آن كسانى كه مردم را از راه خدا باز مىدارند (و با تبليغات سوء) مىخواهند آن راه را نادرست و نارسا نشان بدهند و منكر آخرت هستند.
آنان که مردم را از راه خدا باز می دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند و به آخرت کافرند.
آن ستمكارانى كه (مردم را) بازمىدارند از راه خدا و توصيف مىكنند راه خداى را به كژى (و انحراف از حق) و ايشان بسراى آخرت ناگرويدگانند
همانان كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج مىشمارند و خود ، آخرت را باور ندارند.
آنان كه بازدارندگان و كج نمايان راه خدايند و به آخرت كافرند،
آن كسان كه [خلق را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كجى مىخواهند و آنها به آخرت ناباورانند،
آنان كه بازمىدارند از راه خدا و ميخواهند آنرا كج و ايشان بآخرت كافرانند
[بر] آنان كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج مىجويند. و آنان منكر آخرتند
همانها که (مردم را) از راه خدا بازمیدارند؛ و راه حق را کج و معوج نشان میدهند؛ و به سرای آخرت کافرند!
آنان كه [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج مىخواهند- از آن عيب مىگيرند و آن را به كجى و انحراف از راستى وصف مىكنند-، و به سراى واپسين كافرند.
آنان كه باز ميدارند از راه خدا و ميخواهند آنرا كج و ايشان باخرت كافرانند
آنان كه بازدارند از راه خدا و خواهندش كج و ايشانند به آخرت كافران
آن ستمکاران که (بندگان را) از راه خدا باز میدارند و سعی میکنند که راه حق را کج کنند (و خلق را به راه باطل کشند) و هم آنها که منکر قیامتند.
آنها از راه خدا باز مي دارند و در پي آن هستند كه آن را ناهموار سازند و به آخرت كافرند.
Those who object/prevent/obstruct from God’s way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers.
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
who bar from God’s way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come !
Die de menschen afleiden van Gods weg en dien krom trachten te maken, en niet in het volgende leven gelooven?
Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
coloro che frappongono ostacoli sul sentiero di Allah, cercano di renderlo tortuoso e non credono nell’altra vita.
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
которые сбивают других с пути Аллаха, стремясь исказить его, и не веруют в Последнюю жизнь.
которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремясь [представить] его в ложном свете, и не веруют в будущую жизнь.
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve!
O zalimler ki, Allah’ın yolundan alıkoyar, o yolu yamultmak isterler. Onlar, âhireti de inkâr ederler.
who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.
They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter.
They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come?
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come?
Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter.
Die abwendig machen vom Wege Allahs und ihn zu krümmen suchen. Und diese sind es, die nicht an das Jenseits glauben.
На тех, кто уклоняет с Божьего пути, ■ Стремясь внести извилины в него, ■ И в будущую жизнь не верит.
Ул залимнәр кешеләрне Аллаһ юлыннан тыярлар вә Ислам динен загыйфьләтергә тырышырлар, алар ахирәтне инкяр итүче бик яман кешеләр. (Әгаһ булыгыз, без хәзер әнә шундый залимнәр арасында яшибез. Кем Коръәнгә каршы сөйли, яки кем Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарга тыгызлана – шулар залимнәр. Аларга дус булган кеше дә залим була, сакланыгыз!)
جو خدا کے رستے سے روکتے ہیں اور اس میں کجی چاہتے ہیں اور وہ آخرت سے بھی انکار کرتے ہیں
جو لوگ (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، اور وہی لوگ آخرت کے منکر ہیں،
‹