سوره هود (11) آیه 21

قرآن، سوره هود (11) آیه 21

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 22
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 20

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين خسروا أنفسهم و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون

خوانش

Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

آیتی

اينان به خويشتن زيان رسانيدند و آنچه را که به دروغ خدا مي خواندند ازدست داده اند

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه به خود زيان زده اند و برساخته هايشان بر باد رفت.

کاویانپور

همانان هستند كه به خودشان ضرر زدند و آنچه افترا مى‏بستند از آنان دور و ناپديد مى‏گردد.

انصاریان

اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود.

سراج

آن گروه آنانند كه خسارت زده‏اند به خويشتن و گم شد از ايشان آن دروغها كه پيوسته مى‏بستند

فولادوند

اينانند كه به خويشتن زيان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست داده‏اند.

پورجوادی

آنان كسانى هستند كه بر خود زيان وارد كردند و نسبتهاى دروغى كه مى‏دادند از نظرشان گم‏شد،

حلبی

آن گروه كسانى هستند كه بر نفسهاى خود زيان كردند و گم شد از ايشان، آنچه افترا مى‏بستند.

اشرفی

آن گروه آنانند زيان كردند بر نفسهاى خود و گمشد از ايشان آنچه بودند كه دروغ مى‏بستند

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى‏اند كه به خودشان زيان زدند و آنچه بر مى‏بافتند، از آنان دور شد

مکارم

آنان کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند؛ و تمام معبودهای دروغین از نظرشان گم شدند…

مجتبوی

اينانند كه خويشتن را زيان زدند- خود را به هلاكت انداختند- و آنچه به دروغ مى‏بافتند از آنها گم شد.

مصباح زاده

آن گروه آنانند زيان كردند بر نفسهاى خود و گمشد از ايشان آنچه بودند كه دروغ مى‏بستند

معزی

آنانند كه زيان كردند خويشتن را و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند

قمشه ای

همین مردم هستند که نفوس خود را سخت در زیان افکندند و هر دروغی که می‌بسته همه از دستشان برود و محو و نابود شود.

رشاد خليفه

اينان كساني هستند كه نفس خود را مي بازند و معبوداني كه از خود ساخته بودند، آنها را طرد خواهند كرد.

Literal

Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them.

Al-Hilali Khan

They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.

Arthur John Arberry

Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;

Asad

It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them:

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten.

Free Minds

They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them.

Hamza Roberto Piccardo

Hanno rovinato le anime loro e quello che inventavano li ha abbandonati.

Hilali Khan

They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.

Kuliev E.

Они потеряли самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли.

M.-N.O. Osmanov

Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления.

Mohammad Habib Shakir

These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.

Palmer

Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.

Qaribullah

Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;

QXP

Such are those who have lost their «Self», and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch.

Reshad Khalifa

These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.

Rodwell

These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them:

Sale

These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them.

Sher Ali

It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.

Unknown German

Diese sind es, die ihre Seelen ins Verderben stürzten, und was sie ersonnen, soll ihnen nichts frommen.

V. Porokhova

И это – те, что погубили собственные души, – ■ Покинули (в беде) их (божества), ■ Которых измышляло их (воображенье);

Yakub Ibn Nugman

Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде.

جالندہری

یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا

طاہرالقادری

یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.