‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 21
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 22
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 20
أُولئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ
أولئك الّذين خسروا أنفسهم و ضلّ عنهم ما كانوا يفترون
Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
اينان به خويشتن زيان رسانيدند و آنچه را که به دروغ خدا مي خواندند ازدست داده اند
اينان كسانى هستند كه به خود زيان زده اند و برساخته هايشان بر باد رفت.
همانان هستند كه به خودشان ضرر زدند و آنچه افترا مىبستند از آنان دور و ناپديد مىگردد.
اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود.
آن گروه آنانند كه خسارت زدهاند به خويشتن و گم شد از ايشان آن دروغها كه پيوسته مىبستند
اينانند كه به خويشتن زيان زده و آنچه را به دروغ برساخته بودند از دست دادهاند.
آنان كسانى هستند كه بر خود زيان وارد كردند و نسبتهاى دروغى كه مىدادند از نظرشان گمشد،
آن گروه كسانى هستند كه بر نفسهاى خود زيان كردند و گم شد از ايشان، آنچه افترا مىبستند.
آن گروه آنانند زيان كردند بر نفسهاى خود و گمشد از ايشان آنچه بودند كه دروغ مىبستند
اينان كسانىاند كه به خودشان زيان زدند و آنچه بر مىبافتند، از آنان دور شد
آنان کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست دادهاند؛ و تمام معبودهای دروغین از نظرشان گم شدند…
اينانند كه خويشتن را زيان زدند- خود را به هلاكت انداختند- و آنچه به دروغ مىبافتند از آنها گم شد.
آن گروه آنانند زيان كردند بر نفسهاى خود و گمشد از ايشان آنچه بودند كه دروغ مىبستند
آنانند كه زيان كردند خويشتن را و گم شد از ايشان آنچه بودند دروغ مى بستند
همین مردم هستند که نفوس خود را سخت در زیان افکندند و هر دروغی که میبسته همه از دستشان برود و محو و نابود شود.
اينان كساني هستند كه نفس خود را مي بازند و معبوداني كه از خود ساخته بودند، آنها را طرد خواهند كرد.
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them.
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them:
Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten.
They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them.
Hanno rovinato le anime loro e quello che inventavano li ha abbandonati.
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Они потеряли самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли.
Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления.
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them.
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;
Such are those who have lost their «Self», and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch.
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them:
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them.
It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.
Diese sind es, die ihre Seelen ins Verderben stürzten, und was sie ersonnen, soll ihnen nichts frommen.
И это – те, что погубили собственные души, – ■ Покинули (в беде) их (божества), ■ Которых измышляло их (воображенье);
Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде.
یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،
‹