‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 23
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 24
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 22
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَخْبَتُوا إِلى رَبِّهِمْ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات و أخبتوا إلى ربّهم أولئك أصحاب الجنّة هم فيها خالدون
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as–habu aljannati hum feeha khalidoona
کساني که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند و در برابر، پروردگارشان فروتني نموده اند ، اهل بهشتند و در آن جاويدانند
كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند و در برابر پروردگارشان خشيت و خشوع داشته اند، اينان بهشتيان اند [و] هم اينان در آن جاودانه اند.
كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند و بر پروردگارشان خاشع و فروتن بودند، آنان اهل بهشتند و جاودانه در آن خواهند بود.
قطعاً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و به پروردگارشان آرامش و اطمینان یافتند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند.
البته آنان كه ايمان آوردهاند و كردند كارهاى شايسته و اطمينان پيدا كردند به پروردگار خويش آن گروه ملازمان بهشتند ايشان در آنجا هميشه مىمانند
بىگمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و [با فروتنى] به سوى پروردگارشان آرام يافتند، آنان اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود.
مؤمنان صالح كه در برابر پروردگارشان فروتن و متواضعند، اهل بهشتند و در آن جاودان باشند.
بىگمان آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند و به پروردگارشان فروتنى كردند، آن گروه اهل بهشتاند، آنها در آن ماندگارند.
بدرستيكه آنها كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و آرميدند بسوى پروردگارشان آن گروه اهل بهشتند ايشان در آن جاويدانند
كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند و [با روى نهادن] به سوى پروردگارشان فروتنى كردهاند، اينان بهشتىاند. آنان در آنجا جاودانهاند
کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و در برابر پروردگارشان خضوع و خشوع کردند، آنها اهل بهشتند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند!
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و به پروردگار خويش دل نهادند، آنان بهشتيانند [و] در آن جاويدانند.
بدرستى كه آنها كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته و آرميدند بسوى پروردگارشان آن گروه اهل بهشتند ايشان در آن جاويدانند
همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند و زارى كردند بسوى پروردگار خويش آنانند ياران بهشت ايشانند در آن جاودانان
اما آنان که به خدا ایمان آورده و به اعمال صالح پرداختند و به درگاه خدای خود خاضع و خاشع گردیدند آنها البته اهل بهشت جاویدند که در آن بهشت متنعّم ابدی خواهند بود.
و اما كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش مي گيرند و خود را به پروردگارشان اختصاص مي دهند، ساكنان بهشت هستند؛ آنها در آنجا جاودان مي مانند.
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise’s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, – they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord — they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds’and humble themselves before their Sustainer – [only] they are destined for paradise, and there shall they abide.
Maar zij die gelooven en goede daden verrichten, en zich voor hunnen Heer verootmoedigen, zullen het paradijs bewonen; eeuwig zullen zij daarin verblijven.
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.
In verità, quelli che credono, compiono il bene e si umiliano di fronte al loro Signore, saranno i compagni del Giardino e vi rimarranno in perpetuo.
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, – they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
Воистину, те, которые уверовали, вершили добрые деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитателями Рая и пребудут там вечно.
Воистину, те, которые уверовали, вершили добрые деяния и были смиренны пред своим Господом, будут обитать в раю и пребудут там во веки веков.
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yaparak Rablerine içten bir bağlılıkla boyun eğenlere gelince, onlar cennet halkıdırlar. Sürekli kalacaklardır orada.
Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.
Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.
As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever.
But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever.
Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord – these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever.
Die da glauben und gute Werke tun und sich demütigen vor ihrem Herrn, sie sind des Himmels Bewohner, darin sollen sie ewig weilen.
О да! Кто верует и делает добро ■ И перед Господом своим смиренен, – ■ Те будут обитателями Рая ■ И в нем останутся навечно.
Иман китереп яхшы эшләрне кылган һәм Раббыларының боерыкларын үтәүдә түбәнчелек булган кешеләр җәннәт әһелләредер, алар анда мәңге калырлар.
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور اپنے پروردگار کے آگے عاجزی کی۔ یہی صاحب جنت ہیں اور ہمیشہ اس میں رہیں گے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
‹