سوره هود (11) آیه 28

قرآن، سوره هود (11) آیه 28

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 29
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 27

عربی

قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ آتانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَ نُلْزِمُكُمُوها وَ أَنْتُمْ لَها كارِهُونَ

بدون حرکات عربی

قال يا قوم أ رأيتم إن كنت على بيّنة من ربّي و آتاني رحمة من عنده فعمّيت عليكم أ نلزمكموها و أنتم لها كارهون

خوانش

Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

آیتی

گفت : اي قوم من ، چه مي گوييد اگر از پروردگارم حجتي به همراه داشته باشم و او مرا رحمت خويش ارزاني کرده باشد و شما از ديدن آن ناتوان باشيد ، آيا در حالي که خود نمي خواهيد ، شما را به اکراه به قبول آن واداريم ؟

خرمشاهی

گفت اى قوم من بينديشيد كه اگر من از سوى پروردگارم حجت آشكارى داشته باشم، و او از سوى خويش رحمتى بر من بخشيده باشد، و [اين حقيقت] از ديد شما پنهان مانده باشد; پس آيا ما مى توانيم در حالى كه شما ناخوش داريد، شما را به آن ملزم كنيم؟

کاویانپور

نوح گفت: اى جماعت، هر گاه شما ببينيد كه من دلايل روشن از پروردگارم دارم و خدا از جانب خويش رحمتى بر من عنايت فرموده، آيا باز هم حقايق بر شما پوشيده خواهد ماند؟ من چگونه شما را بقبول آن وادار كنم در حالى كه شما از آن كراهت داريد؟

انصاریان

نوح گفت: ای قوم من! مرا خبر دهید: اگر من بر دلیل روشنی از سوی پروردگارم متکی باشم و مرا از نزد خود رحمتی عطا کرده باشد که بر شما مخفی مانده [باز هم نبوّت مرا تکذیب می کنید؟] آیا [در صورتی که اجباری در پذیرش دین نیست] می توان شما را به پذیرش آن دلیل روشن در حالی که آن را خوش ندارید، وادار کنیم؟

سراج

نوح گفت اى گروه من خبر دهيدم اگر باشم با معجزه‏اى از جانب پروردگارم و داده باشد مرا رحمتى (نبوت) از نزد خود و آن پوشيده باشد بر شما آيا مجبورتان كنم (بقبول) آن در حاليكه شما آن رحمت را كراهت داريد

فولادوند

گفت: «اى قوم من، به من بگوييد، اگر از طرف پروردگارم حجتى روشن داشته باشم، و مرا از نزد خود رحمتى بخشيده باشد كه بر شما پوشيده است، آيا ما [بايد] شما را در حالى كه بدان اكراه داريد، به آن وادار كنيم؟»

پورجوادی

گفت: «اى قوم من، چه بسا دليل آشكارى از جانب پروردگارم داشته باشم، و از طرف او رحمتى به من عطا شده كه بر شما مخفى مانده است، آيا اگر از آن رحمت تنفر داشته باشيد مى‏توانم شما را به پذيرش آن مجبور سازم؟

حلبی

گفت: اى قوم من! شما چه بينيد اگر من از پروردگارم بر حجتى باشم و از جانب خويش مرا رحمتى داده باشد و بر شما پوشيده باشد، آيا [عاقلانه است كه شما را به ايمان و معرفت خدا] الزام كنيم، و شما آن را نپسنديد؟

اشرفی

گفت ايقوم من خبر دهيد اگر باشم بر حجتى از پروردگارم و داده باشد مرا رحمتى از نزدش پس پوشيده باشد بر شما آيا وادار كنم شما را بآن و شما باشيد مر آن را ناخوش دارندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: اى قوم من، بينديشيد كه اگر حجّتى از [سوى‏] پروردگارم داشته باشم و رحمتى از نزد خود به من ارزانى داشته باشد- آن گاه [حقيقتش را] بر شما پوشيده داشته باشند- [آيا مى‏توانيم‏] شما را ناخواسته به [پذيرش‏] آن اجبار كنيم؟

مکارم

(نوح) گفت: «اگر من دلیل روشنی از پروردگارم داشته باشم، و از نزد خودش رحمتی به من داده باشد -و بر شما مخفی مانده- (آیا باز هم رسالت مرا انکار می‌کنید)؟! آیا ما می‌توانیم شما را به پذیرش این دلیل روشن مجبور سازیم، با اینکه شما کراهت دارید؟!

مجتبوی

[نوح‏] گفت: اى قوم من، مرا گوييد كه اگر بر حجتى از پروردگارم باشم- يعنى معجزات آورم- و مرا از جانب خويش رحمتى- علم و كتاب- داده باشد كه بر شما پوشيده گرديده است آيا [مى‏توانيم‏] شما را به [پذيرفتن‏] آن وادار كنيم و حال آنكه آن را خوش نداريد؟

مصباح زاده

گفت اى قوم من خبر دهيد اگر باشم بر حجتى از پروردگارم و داده باشد مرا رحمتى از نزدش پس پوشيده باشد بر شما آيا وادار كنم شما را بان و شما باشيد مر آن را ناخوش دارندگان

معزی

گفت اى قوم من آيا ديده ايد كه اگر باشم من بر روشنائى از پروردگار خود و بداد مرا رحمتى از نزدش پس پوشيده شد بر شما آيا واميدارم شما بر آن حالى كه هستيد آنرا ناخوش دارندگان

قمشه ای

نوح قومش را پاسخ داد که ای قوم، شما چه می‌گویید، اگر مرا دلیل روشن و رحمت مخصوص از جانب پروردگار عطا شده باشد ولی حقیقت حال بر شما پوشیده مانده باشد آیا (جهالت نیست که) ما شما را (به رحمت و سعادت) اجبار کنیم با آنکه شما تنفّر اظهار می‌کنید؟

رشاد خليفه

او گفت: اي قوم من، اگر از جانب پروردگارم مدركي محكم داشته باشم، چطور؟ اگر او رحمتش را بر من عطا كرده باشد، چطور؟ اگرچه شما نمي ‌توانيد آن را ببينيد. آيا ما مي خواهيم شما را مجبور كنيم كه به آن ايمان بياوريد؟

Literal

He said: «You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating?»147

Al-Hilali Khan

He said: «O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?

Arthur John Arberry

He said, ‹O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?

Asad

Said [Noah]: «Oj my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself – [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you?

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: O mijn volk: zeg mij: Indien ik eene duidelijke verklaring van mijnen Heer heb ontvangen en hij mij zijne genade heeft geschonken, en deze voor u verborgen is, willen wij u die dan opdringen, terwijl gij er afkeerig van zijt?

Free Minds

He said: "My people, do you not see that I have clarity from my Lord and He gave me mercy from Himself, but it has been blinded to you? Shall we compel you to it while you have a hatred to it?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Cosa direste, gente mia, se mi appoggiassi su una prova proveniente dal mio Signore e se mi fosse giunta da parte Sua una miseri cordia che è a voi preclusa a causa della vostra cecità? Dovremmo imporvela nonostante la rifiutiate?

Hilali Khan

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?

Kuliev E.

Он сказал: «О мой народ! А что, если я опираюсь на доказательство от моего Господа, и Он даровал мне милость от Себя, которая недоступна вашим взорам? Неужели вы полагаете, что мы стали бы принуждать вас к этому при том, что вам это ненавистно?

M.-N.O. Osmanov

[Нух] сказал: «О мой народ! Неужели вы полагаете, что я, держась откровения от Господа моего и дарованной Им милости, которые недоступны вашим взорам, стал бы принуждать вас [принять] их, если они вам ненавистны?

Mohammad Habib Shakir

He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?

Palmer

He said, ‹O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh dedi ki: «Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız?»

Qaribullah

He said: ‹What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can we compel you to accept it when you hate it?

QXP

Noah said, «O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don’t like?»

Reshad Khalifa

He said, «O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?

Rodwell

He said: «O my people! how think you? If I am upon a clear revelation from my Lord, who hath bestowed on me mercy from Himself to which ye are blind, can we force it on you, if ye are averse from it?

Sale

Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto?

Sher Ali

He said, `O my people, tell me if I stand on a clear proof from my Lord and HE has bestowed upon me from Himself a great mercy which has remained obscure to you, how will it fare with you ? Shall we force it upon you, while you are averse thereto ?

Unknown German

Er sprach: «O mein Volk, sagt an: wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe, und Er hat mir von Sich eine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber dunkel gemacht worden ist, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?

V. Porokhova

Но он сказал: ■ «О мой народ! Подумайте о том, ■ Что если я имею ясное свидетельство Господне ■ И на меня сошло благоволение Его, ■ Которое от вас сокрыто, ■ Неужто станем вам навязывать его, ■ Коль вам оно так ненавистно?

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Ий каумем, беләсезме, әгәр сөйләгән сүзләремнең хаклыгына Аллаһудан куәтле дәлилләрем булса, янә Аллаһ сезгә бирмәгән нигъмәт вә рәхмәтне миңа бирсә, инде сез хак динне мәкруһ күрә торып, мин аны сезгә көчләп кабул иттерергә кадир булырмынмы?

جالندہری

انہوں نے کہا کہ اے قوم! دیکھو تو اگر میں اپنے پروردگار کی طرف سے دلیل (روشن) رکھتا ہوں اور اس نے مجھے اپنے ہاں سے رحمت بخشی ہو جس کی حقیقت تم سے پوشیدہ رکھی گئی ہے۔ تو کیا ہم اس کے لیے تمہیں مجبور کرسکتے ہیں اور تم ہو کہ اس سے ناخوش ہو رہے ہو

طاہرالقادری

(نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.