سوره هود (11) آیه 29

قرآن، سوره هود (11) آیه 29

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 30
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 28

عربی

وَ يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مالاً إِنْ أَجرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ ما أَنَا بِطارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ

بدون حرکات عربی

و يا قوم لا أسئلكم عليه مالا إن أجري إلاّ على اللّه و ما أنا بطارد الّذين آمنوا إنّهم ملاقوا ربّهم و لكنّي أراكم قوما تجهلون

خوانش

Waya qawmi la as-alukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

آیتی

اي قوم من ، در برابر تبليغ رسالت خويش مالي از شما نمي طلبم مزد، من تنها با خداست آنهايي را که ايمان آورده اند از خود نمي رانم ، آنان با پروردگار خويش ديدار خواهند کرد ولي مي بينم که شما مردمي نادان هستيد

خرمشاهی

و اى قوم من، من از شما مالى [و منالى] براى آن نمى خواهم، اجر من فقط با خداوند است، من طردكننده كسانى كه ايمان آورده اند، نيستم; چرا كه اينان به لقاى پروردگارشان خواهند رسيد، و من به واقع شما را قومى نادان [و ندانمكار ]مى بينم.

کاویانپور

و، اى جماعت، من براى هدايت شما اجرى از شما نمى‏خواهم اجر من تنها بر عهده خداست. من هرگز كسانى را كه ايمان آورده‏اند، از خود دور نميكنم. آنان پروردگار خويش را ملاقات خواهند كرد. ولى من شما را گروهى جاهل و نادان مى‏بينم.

انصاریان

و ای قوم من! من از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] هیچ پاداشی نمی خواهم؛ پاداشم فقط بر عهده خداست، و من [برای به دست آوردن دل شما] طرد کننده کسانی که ایمان آورده اند [و شما آنان را فرومایه می دانید] نخواهم بود؛ زیرا اینان دیدارکنندگان [پاداش و مقام قرب] پروردگار خویش اند. ولی من شما را گروهی می بینم که جهالت می ورزید.

سراج

و اى گروه من نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت مالى را نيست مزد من مگر بعهده خدا و نيستم من راننده آن كسانى كه گرويده‏اند زيرا ايشان ملاقات كننده‏اند (رحمت) پروردگار خود را و لكن من مى‏بينم شما را گروهى كه نمى‏دانيد

فولادوند

«و اى قوم من، بر اين [رسالت،] مالى از شما درخواست نمى‏كنم. مُزد من جز بر عهده خدا نيست. و كسانى را كه ايمان آورده‏اند طرد نمى‏كنم. قطعاً آنان پروردگارشان را ديدار خواهند كرد، ولى شما را قومى مى‏بينم كه نادانى مى‏كنيد.»

پورجوادی

اى قوم من! من در برابر تبليغ رسالت از شما پاداش نمى‏خواهم، اجر من جز با خدا نيست. من ايمان آوردگان را طرد نمى‏كنم، آنها پروردگارشان را ملاقات خواهند كرد، ولى به نظر مى‏آيد كه شما قومى نادان هستيد.

حلبی

و اى قوم من! براى آن، مالى از شما نمى‏خواهم و مزد من جز بر خدا نيست و من طرد كننده آن كسان نيستم كه ايمان آوردند براستى آنان ديدار كنندگان پروردگارشانند و ليكن من شما را قومى مى‏بينم كه نادانى مى‏كنيد.

اشرفی

واى قوم من نمى‏طلبم از شما بر آن مالى نيست مزد من مگر بر خدا و نيستم من راننده آنان كه گرويدند بدرستيكه ايشان ملاقات كننده پروردگارشانند و ليكن من مى‏بينم شما را گروه نادانان

خوشابر مسعود انصاري

و اى قوم من، بر [رساندن‏] آن [دعوت‏] مالى از شما نمى‏خواهم، پاداش من جز بر [عهده‏] خداوند نيست و من مؤمنان را طرد نمى‏كنم. آنان به لقاى پروردگارشان مى‏رسند. ولى من شما را گروهى نادان مى‏بينم

مکارم

ای قوم! من به خاطر این دعوت، اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من، تنها بر خداست! و من، آنها را که ایمان آورده‌اند، (بخاطر شما) از خود طرد نمی‌کنم؛ چرا که آنها پروردگارشان را ملاقات خواهند کرد؛ (اگر آنها را از خود برانم، در دادگاه قیامت، خصم من خواهند بود؛) ولی شما را قوم جاهلی می‌بینم!

مجتبوی

و اى قوم من، در برابر آن- رساندن پيامهاى خداوند- از شما مالى نمى‏خواهم و مزد من جز بر خداى نيست، و كسانى را كه ايمان آورده‏اند از خود نمى‏رانم، كه آنان ديداركننده پروردگار خويشند- به معاد ايمان دارند- و ليكن شما را گروهى نادان و نابخرد مى‏بينم.

مصباح زاده

واى قوم من نمى‏طلبم از شما بر آن مالى نيست مزد من مگر بر خدا و نيستم من راننده آنان كه گرويدند بدرستى كه ايشان ملاقات كننده پروردگارشانند و ليكن من مى‏بينم شما را گروه نادانان

معزی

و اى قوم من نخواهم از شما بر آن مالى را نيست پاداشم جز بر خدا و نيستم دوركننده آنان كه ايمان آوردند همانا ايشانند ملاقات كننده پروردگار خويش ليكن بينم شما را گروهى كه نمى دانيد

قمشه ای

ای قوم، من از شما در عوض هدایت ملک و مالی نمی‌خواهم، اجر من تنها بر خداست و من هرگز آن مردم با ایمان را از خود دور نمی‌کنم، که آنها به شرف ملاقات خدا می‌رسند، ولی به نظر من شما خود مردم نادانی هستید.

رشاد خليفه

اي قوم من، من از شما هيچ مزدي نمي خواهم؛ مزد من فقط از جانب خدا مي آيد. من كساني را كه ايمان آوردند، از خود نمي رانم؛ آنها پروردگارشان را ملاقات خواهند كرد (و فقط اوست كه درباره آنها قضاوت مي ‌كند). من مي ‌بينم كه شما مردمي نادان هستيد.

Literal

And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant .

Al-Hilali Khan

«And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

Arthur John Arberry

O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

Asad

«And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith.» Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]!

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! ik vraag geene rijkdommen van u, voor het onderricht dat ik u heb gegeven; mijne belooning komt alleen van God. Ik wil degenen niet verdrijven die geloofd hebben; waarlijk, zij zullen voor hunnen Heer verschijnen op den dag der opstanding; maar ik zie dat gij onwetenden zijt.

Free Minds

"And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, non vi chiedo alcun compenso. La mia ricompensa è in Allah. Non posso scacciare quelli che hanno creduto e che incontreranno il loro Signore. Vedo che siete veramente un popolo di ignoranti.

Hilali Khan

"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

Kuliev E.

О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными.

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Я не прошу у вас [вознаграждения] богатством за сообщение вам откровения: меня вознаградит один лишь Аллах. Я не буду отвергать тех, которые уверовали, ибо они уверовали в то, что предстанут перед Господом своим. А вы, как я вижу, – люди невежественные.

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe – Lo! they have to meet their Lord! – but I see you a folk that are ignorant.

Palmer

‹O my people! I do, not ask you for wealth in return for it; my hire is only from God; nor do I repulse those who believe; verily, they shall meet their Lord. But I see you, a people who are ignorant.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hem ben sizden buna karşı bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah’tandır. Ama ben iman edenleri paylayıp kovamam. Çünkü onlar Rablerine varacaklar. Ama sizin cehalete batmış bir toplum olduğunuzu görüyorum.»

Qaribullah

My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant.

QXP

«O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance.»

Reshad Khalifa

«O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.

Rodwell

And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord: – but I see that ye are an ignorant people.

Sale

O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men.

Sher Ali

`And O my people, I do not ask of you any wealth in return for it. My reward is only with ALLAH. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. But I see that you are an ignorant people;

Unknown German

O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafür. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstossen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein ich erachte euch für ein Volk, das unwissend handelt.

V. Porokhova

О мой народ! Я не прошу у вас богатства за него, ■ Награда мне – лишь у Аллаха. ■ Но тех, которые уверовали (всей душой), ■ Я гнать не стану от себя, – ■ Ведь они встретят своего Владыку, ■ А вам – в невежестве, я вижу, пребывать.

Yakub Ibn Nugman

Ий каумем! Хак динне өйрәткәнем өчен мин сездән мал сорамыйм, сезгә исламны өйрәтүемнең әҗерен фәкать Аллаһу тәгалә үзе бирәчәк, дәхи мин иман китереп, миңа ияргән кешеләрне ташлаучы түгелмен, ул мөэминнәр Раббыларына юлыгачакларын, әлбәттә беләләр, ләкин мин сезне бик надан каумнәр дип күрәмен ки, хак динне дә, Аллаһуга кайтачагыгызны да белмисез.

جالندہری

اور اے قوم! میں اس (نصیحت) کے بدلے تم سے مال وزر کا خواہاں نہیں ہوں، میرا صلہ تو خدا کے ذمے ہے اور جو لوگ ایمان لائے ہیں، میں ان کو نکالنے والا بھی نہیں ہوں۔ وہ تو اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی کر رہے ہو

طاہرالقادری

اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.