سوره هود (11) آیه 30

قرآن، سوره هود (11) آیه 30

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 31
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 29

عربی

وَ يا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

و يا قوم من ينصرني من اللّه إن طردتهم أ فلا تذكّرون

خوانش

Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

آیتی

اي قوم من ، اگر آنها را از خود برانم ، چه کسي در قبال خدا مرا ياري خواهد کرد ؟ آيا حقيقت را در نمي يابيد ؟

خرمشاهی

و اى قوم من، اگر من آنان را طرد كنم، چه كسى مرا در برابر خداوند يارى خواهد كرد، چرا پند نمى گيريد؟

کاویانپور

و، اى مردم اگر من آنها را از خود دور كنم، چه كسى مرا از عذاب خدا باز خواهد داشت؟ آيا متذكر حقايق نميشويد؟

انصاریان

و ای قوم من! اگر آنان را از خود طرد کنم، چه کسی مرا در برابر [عذاب] خدا یاری می دهد؟ آیا متذکّر نمی شوید؟

سراج

و اى گروه من كيست كه يارى كند مرا از (عذاب) خدا اگر برانم ايشان را آيا پند نمى‏گيريد

فولادوند

و اى قوم من! اگر آنان را برانم، چه كسى مرا در برابر خدا يارى خواهد كرد؟ آيا عبرت نمى‏گيريد؟

پورجوادی

اى قوم من! اگر طردشان كنم چه كسى مرا در برابر خدا يارى خواهد كرد، آيا نمى‏انديشيد.

حلبی

و اى قوم من! كه مرا [از انتقام و شكنجه خدا] يارى كند اگر آنها را برانم؟ آيا پند نمى‏پذيريد؟

اشرفی

واى قوم من كيست كه يارى كند مرا از خدا اگر برانم ايشانرا آيا پس پند نميگيريد

خوشابر مسعود انصاري

و اى قوم من، اگر آنان را طرد كنم، چه كسى در برابر خداوند مرا يارى مى‏كند؟ آيا پند نمى‏پذيريد؟

مکارم

ای قوم! چه کسی مرا در برابر (مجازات) خدا یاری می‌دهد اگر آنان را طرد کنم؟! آیا اندیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

و اى قوم من، اگر آنان را برانم چه كسى مرا در برابر خدا يارى خواهد داد؟ پس آيا به ياد نمى‏آريد و پند نمى‏گيريد؟

مصباح زاده

و اى قوم من كيست كه يارى كند مرا از خدا اگر برانم ايشان را آيا پس پند نمى‏گيريد

معزی

و اى قوم من كه مرا يارى مى كند از خدا اگر برانمشان آيا يادآور نمى شويد

قمشه ای

و ای قوم، اگر من آن مردم (پاک خداپرست) را از خود برانم (و خدا از من برنجد) به مدد که از خشم خدا نجات یابم؟آیا پند نمی‌گیرید؟

رشاد خليفه

اي قوم من، اگر من آنها را از خود برانم، چه كسي مي تواند در مقابل خدا از من حمايت كند؟ آيا توجه نمي كنيد؟

Literal

And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ?

Al-Hilali Khan

«And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

Arthur John Arberry

O my people, who would help me against God, if I drive you away?

Asad

And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! wie zal mij tegen God bijstaan, indien ik hen verdrijf? Wilt gij dus niet overwegen?

Free Minds

"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, chi mi verrà in soccorso contro Allah, se li scacciassi? Non rifletterete dunque?

Hilali Khan

"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

Kuliev E.

О мой народ! Кто защитит меня от Аллаха, если я прогоню их? Неужели вы не помяните назидание?

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Кто заступится за меня перед Аллахом, если я отвергну уверовавших? Неужели вы не образумитесь?

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Palmer

O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?»

Qaribullah

Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?

QXP

«And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?»

Reshad Khalifa

«O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?

Rodwell

And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider?

Sale

O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider?

Sher Ali

`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away ? Will you not then take heed ?

Unknown German

O mein Volk, wer würde mir wider Allah helfen, wenn ich sie verstösse? Wollt ihr denn nicht einsehen?

V. Porokhova

О мой народ! Кто защитит меня от Бога, ■ Коль прогоню их от себя? ■ Неужто не осмыслите вы это?

Yakub Ibn Nugman

Ий каумем, әгәр мин фәкыйрьләрне янымнан кусам, ярдәм биреп, Аллаһ ґәзабыннан мине кем коткарыр, шуны уйлап вәгазьләнмисезме».

جالندہری

اور برادران ملت! اگر میں ان کو نکال دوں تو (عذاب) خدا سے (بچانے کے لیے) کون میری مدد کرسکتا ہے۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے؟

طاہرالقادری

اور اے میری قوم! اگر میں ان کو دھتکار دوں تو اﷲ (کے غضب) سے (بچانے میں) میری مدد کون کر سکتا ہے، کیا تم غور نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.