سوره هود (11) آیه 31

قرآن، سوره هود (11) آیه 31

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 32
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 30

عربی

وَ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزائِنُ اللَّهِ وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَ لا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَ لا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْراً اللَّهُ أَعْلَمُ بِما فِي أَنْفُسِهِمْ إِنِّي إِذاً لَمِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لا أقول لكم عندي خزائن اللّه و لا أعلم الغيب و لا أقول إنّي ملك و لا أقول للّذين تزدري أعينكم لن يؤتيهم اللّه خيرا اللّه أعلم بما في أنفسهم إنّي إذا لمن الظّالمين

خوانش

Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena

آیتی

به شما نمي گويم که خزاين خدا در نزد من است و علم غيب هم نمي دانم و، نمي گويم که فرشته هستم و نمي گويم که خدا به آنان که شما به حقارت در آنها مي نگريد خير خود را عطا نکند خدا به آنچه در دلهاي آنهاست آگاه تر است اگر چنين کنم ، از ستمکاران خواهم بود

خرمشاهی

و به شما نمى گويم كه خزائن الهى نزد من است، و غيب نيز نمى دانم; و نمى گويم كه فرشته ام، و به كسانى كه در چشمان شما خوار مى آيند، نمى گويم كه خداوند هرگز خيرى به آنان نخواهد داد، خداوند به ما فى الضمير آنان داناتر است; اگر چنين كنم از ستمكاران خواهم بود.

کاویانپور

من نميگويم كه من فرشته‏ام و نميگويم كه خدا براى كسانى كه در نظر شما خوار و زبونند، نيكى نخواهد رسانيد. خدا بر آنچه در نهاد آنهاست، داناتر و آگاهتر از من است. (اگر چنين بگويم) آن گاه از ستمكاران خواهم بود.

انصاریان

و من به شما نمی گویم که گنجینه های [عنایات و الطاف] خدا نزد من است [تا به طور مستقل بتوانم حاجات شما را برآورم و هر تصرفی را که مایل باشم در آسمان ها و زمین بنمایم] ، و ادعا نمی کنم که غیب هم می دانم، و نمی گویم که من فرشته ام و درباره آنان که چشمانتان فرومایه و خوارشان می نگرد، نمی گویم که خدا هرگز خیری به آنان نخواهد داد؛ خدا به آنچه در دل آنان است آگاه تر است؛ اگر چنین گویم از ستمکاران خواهم بود.

سراج

و نمى‏گويم به شما كه نزد من است خزينه‏هاى خدا و نمى‏دانم غيب را و نمى‏گويم كه من فرشته‏ام و نمى‏گويم در باره آنان كه بخوارى در ايشان مى‏نگرد ديدگانتان كه هرگز نخواهد داد بديشان خدا نيكوئى خدا داناتر است به آنچه در نهاد ايشان است البته من در آن هنگام از ستمكاران باشم

فولادوند

«و به شما نمى‏گويم كه گنجينه‏هاى خدا پيش من است، و غيب نمى‏دانم، و نمى‏گويم كه من فرشته‏ام، و در باره كسانى كه ديدگان شما به خوارى در آنان مى‏نگرد، نمى‏گويم خدا هرگز خيرشان نمى‏دهد. خدا به آنچه در دل آنان است آگاه‏تر است. [اگر جز اين بگويم‏] من در آن صورت از ستمكاران خواهم بود.»

پورجوادی

به شما نمى‏گويم گنجهاى خدا نزد من است و نمى‏گويم غيب مى‏دانم و نمى‏گويم فرشته‏ام و نمى‏گويم آنها كه در نظر شما حقير مى‏آيند، خداوند به آنها خيرى نخواهد داد، خداوند از درونها آگاه‏تر است- در اين صورت از ستمكاران خواهم بود.»

حلبی

و به شما نمى‏گويم كه گنجهاى خدا نزد من است. و غيب نمى‏دانم و نمى‏گويم: كه من فرشته‏ام. و نمى‏گويم كه خدا كسانى را كه چشمهاى شما در آنها به خوارى مى‏بيند، خير نمى‏دهد. خدا داناتر است به آنچه در نفسهاى آنهاست. بى‏گمان من آن گاه از ستمكاران باشم.

اشرفی

و نميگويم مر شما را نزد منست خزانه‏هاى خدا و نميدانم غيب را و نميگويم كه من فرشته‏ام و نميگويم مر ايشانرا كه بخوارى در ايشان مى‏نگرد چشمهاى شما كه هرگز ندهد ايشان را خدا خيرى خدا داناتر است بآنچه در نفسهاى ايشانست بدرستيكه من آنگاه از ستمكاران باشم

خوشابر مسعود انصاري

و به شما نمى‏گويم كه خزاين خداوند نزد من است. و غيب نمى‏دانم و نمى‏گويم: كه من فرشته‏ام و به كسانى كه [آنان را] از ديده خوارى مى‏نگريد، نمى‏گويم كه خداوند خيرى به آنان نخواهد داد. خداوند به آنچه در دلهاى آنان است، داناتر است. من آن گاه از ستمكاران خواهم بود

مکارم

من هرگز به شما نمی‌گویم خزائن الهی نزد من است! و غیب هم نمی‌دانم! و نمی‌گویم من فرشته‌ام! و (نیز) نمی‌گویم کسانی که در نظر شما خوار می‌آیند، خداوند خیری به آنها نخواهد داد؛ خدا از دل آنان آگاهتر است! (با این حال، اگر آنها را برانم،) در این صورت از ستمکاران خواهم بود!»

مجتبوی

و به شما نمى‏گويم كه گنجهاى خدا نزد من است و من غيب نمى‏دانم و نمى‏گويم من فرشته‏ام و در باره كسانى كه چشمهاى شما آنان را خوار مى‏نگرد نمى‏گويم كه خداوند هرگز به آنان نيكيى نمى‏دهد- خدا به آنچه در دلهاى ايشان است داناتر است- كه آنگاه از ستمكاران باشم.

مصباح زاده

و نمى‏گويم مر شما را نزد منست خزانه‏هاى خدا و نمى‏دانم غيب را و نميگويم كه من فرشته‏ام و نمى‏گويم مر ايشان را كه بخوارى در ايشان مينگرد چشمهاى شما كه هرگز ندهد ايشان را خدا خيرى خدا داناتر است بآنچه در نفسهاى ايشانست بدرستى كه من آنگاه از ستمكاران باشم

معزی

و نمى گويم به شما كه نزد من است گنجهاى خدا و ندانم ناپيدا را و نگويم كه منم فرشته و نمى گويم بدانان كه به خوارى نگرد ديدگان شما هرگز ندهد خدا بديشان خيرى خدا داناتر است بدانچه در دلهاى آنان است كه مى باشم در آن هنگام از ستمكاران

قمشه ای

من شما را نمی‌گویم که خزائن خدا نزد من است و نه مدعیم که از علم غیب حق آگاهم و نه دعوی کنم که فرشته آسمانم و هرگز مؤمنان پاکی را که به چشم شما خوارند نخواهم گفت که خدا آنها را هیچ خیری نرساند، که خدا بر دلهای با اخلاص آنها داناتر است که (آنها را عزیز و گرامی داشته و) اگر من آنها را خوار شمارم از ستمکاران عالم به شمار باشم.

رشاد خليفه

من ادعا نمي كنم كه گنج‌هاي خدا نزد من است، من نه از آينده باخبرم و نه ادعا مي كنم كه فرشته هستم و نه به كساني كه در نظر شما حقيرند، مي ‌گويم كه خدا نعمتي به آنها عطا نخواهد كرد. خدا بهتر مي ‌داند كه دروني ترين افكارشان چيست. (اگر چنين مي كردم) از ستمكاران مي ‌بودم.

Literal

And I do not say to you: ‹At me (are) God’s safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent .’And I do not say: ‹That I am (an) angel .› And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : ‹God will never/not give/bring them goodness .› God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

«And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, «Nor that I know the Ghaib (unseen); «nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimoon (wrong-doers, oppressors, etc.).»

Arthur John Arberry

Will you not remember? I do not say to you, «I possess the treasuries of God»; I know not the Unseen; and I do not say, «I am an angel.» Nor do I say to those your eyes despise, «God will not give them any good»; God knows best what is in their hearts. ‹Surely in that case I should be among the evildoers.›

Asad

«And I do not say unto you, `God’s treasures are with me›; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception›; nor do I say, ‹Behold, I am fan angel›;» nor do I say of those whom your eyes hold in contempt,» `Never will God grant them any good›- for God is fully aware of what is in their hearts.» [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers.»

Dr. Salomo Keyzer

Ik zeg u niet: De schatten van God zijn in mijne macht, noch zeg ik: Ik ken Gods geheimen, noch zeg ik: Waarlijk ik ben een engel; noch zeg ik van degenen op welke gij verachtende blikken slaat: God zal hun op geenerlei wijze goed doen (God weet het beste wat in hunne zielen is); want dan zou ik zekerlijk een onrechtvaardige zijn.

Free Minds

"Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Non vi dico di possedere i tesori di Allah, non conosco l’invisibile e neanche dico di essere un angelo. Non dico a coloro che i vostri occhi disprezzano che mai Allah concederà loro il bene. Allah conosce quello che c’è nelle loro anime. [Se dicessi ciò] certo sarei un ingiusto!».

Hilali Khan

"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimoon (wrong-doers, oppressors, etc.)."

Kuliev E.

Я не говорю вам, что владею сокровищницами Аллаха. Я не ведаю сокровенное. Я не говорю, что являюсь ангелом. Я также не говорю тем, которые презренны в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. Аллаху лучше знать о том, что в их душах. В противном случае я был бы одним из беззаконников».

M.-N.O. Osmanov

Я не говорю вам: «Сокровищницы Аллаха – при мне» или: «Я ведаю сокровенное». Не говорю и так: «Я – ангел». Не говорю я также тем, кто презрен в ваших глазах, что Аллах не дарует им никакого добра. Аллах лучше осведомлен о том, что в их душах. [Если бы я это говорил], то, воистину, был бы несправедлив».

Mohammad Habib Shakir

And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good– Allah knows best what is in their souls– for then most surely I should be of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I say not unto you: «I have the treasures of Allah» nor «I have knowledge of the Unseen,» nor say I: «Lo! I am an angel!» Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good – Allah knoweth best what is in their hearts – Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

Palmer

I do not say that I have the treasures of God; nor do I know the unseen; nor do I say, » Verily, I am an angel; » nor do I say of those whom your eyes despise, «God will never give them any good!»- God knows best what is in their souls – verily, then should I be of the unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben size demiyorum ki, Allah’ın hazineleri benim yanımdadır. Ben gaybı bilmem. Ben bir meleğim de demiyorum. Ama gözlerinizin horlayarak baktığı kişiler için, ‹Allah bunlara hiçbir hayır vermeyecek› diyemem. Onların benliklerinde neyin saklı olduğunu Allah daha iyi bilir. Başka türlü davranırsam kesinlikle zalimlerden olurum.»

Qaribullah

I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers. ‹

QXP

«I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them.»

Reshad Khalifa

«I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor.»

Rodwell

And I tell you not that with me are the treasures of God: nor do I say, ‹I know the things unseen;› nor do I say, ‹I am an angel;› nor do I say of those whom you eye with scorn, No good thing will God bestow on them: – God best knoweth what is in their minds – for then should I be one of those who act unjustly.»

Sale

I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: — God best knoweth that which is in their souls; — for then should I certainly be one of the unjust.

Sher Ali

`And I do not say to you, I possess the treasures of ALLAH nor do I know the unseen,› nor do I say, `I am an angel.› Nor do I say concerning those whom your eyes despise, `ALLAH will not bestow any good on them› – ALLAH knows best what is in their minds. Surely, in that case I should be of the unjust.›

Unknown German

Und ich sage nicht zu euch: «Ich besitze die Schätze Allahs», noch kenne ich das Verborgene, noch erkläre ich: «Ich bin ein Engel.» Noch sage ich von denens die eure Augen verachten: «Allah wird ihnen niemals Gutes gewähren.» Allah kennt, was in ihren Herzen ist, am besten; wahrlich, ich gehörte sonst zu den Ungerechten.»

V. Porokhova

Я вам не говорю, ■ Что: «У меня сокровища Аллаха», ■ Не говорю и то, ■ Что: «Сокровенное известно мне», ■ И я не говорю вам, что: «Я – ангел», ■ Не говорю я тем, кого презрели ваши очи: ■ («Аллах им не дарует благ (земных)», – ■ Аллаху лучше знать, ■ Что в душах их таится, – ■ (Ведь если б я такое говорил), ■ Я б, несомненно, стал несправедливым».

Yakub Ibn Nugman

Мин сезгә әйтмимен: «Минем кулымда Аллаһ хәзинәләре бар вә яшертен эшләрне беләмен һәм мин фәрештәмен», – дип. «Һәм сезнең күзегезгә яман күренгән фәкыйрьләргә Аллаһ рәхмәт кылмас, нигъмәт бирмәс», – дип тә әйтмим, аларның күңелләрендәге иманны вә мәгърифәтне Аллаһ белә, әгәр мин фәкыйрьләрне кимсетсәм, әлбәттә, залимнәрдән булырмын.

جالندہری

میں نہ تم سے یہ کہتا ہوں کہ میرے پاس خدا کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ ان لوگوں کی نسبت جن کو تم حقارت کی نظر سے دیکھتے ہو یہ کہتا ہوں کہ خدا ان کو بھلائی (یعنی اعمال کی جزائے نیک) نہیں دے گا جو ان کے دلوں میں ہے اسے خدا خوب جانتا ہے۔ اگر میں ایسا کہوں تو بےانصافوں میں ہوں

طاہرالقادری

اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اﷲ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اﷲ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اﷲ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.