سوره هود (11) آیه 32

قرآن، سوره هود (11) آیه 32

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 33
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 31

عربی

قالُوا يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا فَأَكْثَرْتَ جِدالَنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا نوح قد جادلتنا فأكثرت جدالنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصّادقين

خوانش

Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

آیتی

گفتند : اي نوح ، با ما جدال کردي و بسيار هم جدال کردي اگر راست مي گويي ، هر وعده اي که به ما داده اي بياور

خرمشاهی

گفتند اى نوح به راستى كه با ما مجادله كردى و چه مجادله دور و درازى هم با ما كردى; و اگر راست مى گويى هر چه به ما وعده مى دهى [هم اكنون بر سر م] بياور.

کاویانپور

گفتند: اى نوح، تو با ما جر و بحث بسيار كردى اكنون اگر راست مى‏گويى (سخن كوتاه كن و) براى ما وعده خداى را كه دادى بياور.

انصاریان

گفتند: ای نوح! با ما جدال و ستیزه کردی و بسیار هم جدال و ستیزه کردی، نهایتاً اگر از راستگویانی آنچه را [از عذاب] به ما وعده می دهی، برایمان بیاور.

سراج

گفتند اى نوح حقا كه با ما مجادله كردى و بسيار گردانيدى جدال را با ما پس بيار براى ما آن عذابى را كه وعده دادى اگر هستى از راستگويان

فولادوند

گفتند: «اى نوح، واقعاً با ما جدال كردى و بسيار [هم‏] جدال كردى. پس اگر از راستگويانى آنچه را [از عذاب خدا] به ما وعده مى‏دهى براى ما بياور.»

پورجوادی

گفتند: «اى نوح با ما جدل كردى و مجادله را از حد گذراندى، اگر راست مى‏گويى وعده‏اى را كه به ما مى‏دهى بياور.»

حلبی

گفتند اى نوح! با ما جدال كردى و جدال با ما را افزون كردى پس بيار بر ما آنچه به ما وعده مى‏دهى، اگر از راستگويانى.

اشرفی

گفتند اى نوح بتحقيق با ما مجادله كردى پس بسيار كردى جدال را با ما پس بياور بما آنچه وعده دادى اگر هستى از راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى نوح، به راستى كه با ما جدال كردى، آن گاه جدالت را با ما [هر چه بيشتر] افزودى. پس اگر از راستگويانى آنچه را كه به ما وعده مى‏دهى براى ما [پيش‏] آر.

مکارم

گفتند: «ای نوح! با ما جر و بحث کردی، و زیاد هم جر و بحث کردی! (بس است!) اکنون اگر راستی می‌گویی، آنچه را (از عذاب الهی) به ما وعده می‌دهی بیاور!»

مجتبوی

گفتند: اى نوح، براستى با ما جدال كردى و بسيار هم جدال كردى، پس اگر راست مى‏گويى آنچه ما را وعده همى‏دهى بيار- يعنى عذاب را-.

مصباح زاده

گفتند اى نوح بتحقيق با ما مجادله كردى پس بسيار كردى جدال را با ما پس بياور بما آنچه وعده دادى اگر هستى از راستگويان

معزی

گفتند اى نوح همانا با ما ستيزه كردى پس فزون كردى ستيزه ما را پس بياور ما را آنچه به ما وعده دهى اگر هستى از راستگويان

قمشه ای

قوم گفتند: ای نوح، تو با ما جدل و گفتگوی بسیار کردی، اکنون اگر راست می‌گویی بر ما عذابی که وعده می‌دهی بیار.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي نوح، تو با ما مجادله كرده‌اي و همين‌طور به مجادله ادامه مي ‌دهي. ما تو را به مبارزه مي ‌طلبيم تا آن سرنوشت بدي كه ما را از آن مي ترساني بياوري، اگر راست مي ‌گويي.

Literal

They said: «You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.›

Asad

[But the great ones] said: «O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy :5` bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us,» if thou art a man of truth!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoorden: O Noach! gij hebt reeds met ons getwist, en hebt de twisten tusschen ons vermenigvuldigd; daarom breng thans de straf over ons, waarmede gij ons hebt bedreigd, indien gij waarheid spreekt.

Free Minds

They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Noè, hai polemizzato con noi, hai polemizzato anche troppo. Fai venire quello di cui ci minacci, se sei sincero!».

Hilali Khan

They said: "O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."

Kuliev E.

Они сказали: «О Нух (Ной)! Ты пререкался с нами и пререкался долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «О Нух! Ты пререкался и пререкаешься с нами долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты говоришь правду».

Mohammad Habib Shakir

They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

Palmer

They said, ‹O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir.»

Qaribullah

They said: ‹O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true! ‹

QXP

They said, «O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth.»

Reshad Khalifa

They said, «O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful.»

Rodwell

They said: «O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth.»

Sale

They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth.

Sher Ali

They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.›

Unknown German

Sie sprachen: «O Noah, du hast schon mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaften gehörst.»

V. Porokhova

Они ответили: ■ «О Нух! Ты долго с нами препирался – ■ И лишь умножил споры с нами; Доставь нам то, ■ Что ты нам, угрожая, обещаешь, ■ Коль ты из тех, кто правду говорит».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Ий Нух, тәхкыйк син безнең белән бәхәсләштең һәм безнең белән бәхәсләшүеңне бик күп кылдың, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсаң, вәгъдә кылган ґәзабыңны өстебезгә китер».

جالندہری

انہوں نے کہا کہ نوح تم نے ہم سے جھگڑا تو کیا اور جھگڑا بھی بہت کیا۔ لیکن اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو وہ ہم پر لا نازل کرو

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.