سوره هود (11) آیه 33

قرآن، سوره هود (11) آیه 33

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 34
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 32

عربی

قالَ إِنَّما يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شاءَ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

بدون حرکات عربی

قال إنّما يأتيكم به اللّه إن شاء و ما أنتم بمعجزين

خوانش

Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena

آیتی

گفت : خداست که اگر بخواهد آن وعده را آشکار مي کند و شما از آن نتوانيد گريخت

خرمشاهی

گفت بيشك خداوند اگر بخواهد آن را [بر سر شم] خواهد آورد و شما گزير و گريزى نداريد.

کاویانپور

نوح گفت: اگر خدا بخواهد عذاب بر شما مى‏فرستد و شما نميتوانيد از آن جلوگيرى كنيد.

انصاریان

گفت: جز این نیست که اگر خدا بخواهد آن را برای شما می آورد و شما عاجز کننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید.]

سراج

نوح گفت فقط مى‏آورد به شما آن عذاب را خدا اگر بخواهد و نيستيد شما (خدا را از تعذيب خود) عاجز كننده

فولادوند

گفت: «تنها خداست كه اگر بخواهد، آن را براى شما مى‏آورد و شما عاجز كننده [او] نخواهيد بود.»

پورجوادی

گفت: «اگر خدا بخواهد آن را مى‏آورد و شما قادر به فرار نخواهيد بود.

حلبی

گفت: جز اين نيست كه خدا آن را بر شما بياورد، اگر بخواهد، و شما عاجز كنندگان نيستيد.

اشرفی

گفت جز اين نيست كه آورد بشما آنرا خدا اگر خواهد و نيستيد عاجز كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: خداوند- اگر بخواهد- آن را براى شما [پيش‏] مى‏آورد و شما گريزى نخواهيد داشت

مکارم

(نوح) گفت: «اگر خدا اراده کند، خواهد آورد؛ و شما قدرت فرار (از آن را) نخواهید داشت!

مجتبوی

گفت: بى‏گمان خداوند اگر بخواهد آن را به شما مى‏آورد و شما ناتوان‏كننده [او از عذاب‏كردن‏] نيستيد.

مصباح زاده

گفت جز اين نيست كه آورد بشما آنرا خدا اگر خواهد و نيستيد عاجز كنندگان

معزی

گفت جز اين نيست كه آورد شما را بدان خدا اگر خواهد و نيستيد شما به عجزآرندگان

قمشه ای

نوح گفت: آن وعده را اگر خدا خواهد به شما می‌رساند و هیچ از آن مفرّی ندارید.

رشاد خليفه

او گفت: تنها خداست كه اگر بخواهد، آن را بر شما مي آورد، سپس شما راه گريزي نخواهيد داشت.

Literal

He said: «But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating.»

Al-Hilali Khan

He said: «Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.

Arthur John Arberry

He said, ‹God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.

Asad

He answered: «Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: Waarlijk, God alleen zal die over u brengen, indien het hem behaagt, en gij zult die niet kunnen verhoeden, noch ontgaan.

Free Minds

He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Allah, se vuole, ve lo farà venire e voi non potrete sfuggirvi.

Hilali Khan

He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.

Kuliev E.

Он сказал: «Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это.

M.-N.O. Osmanov

Нух сказал: «Воистину, это явит вам сам Аллах, если пожелает, и не в ваших силах предотвратить это.

Mohammad Habib Shakir

He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.

Palmer

Said he, ‹God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh dedi: «Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız.»

Qaribullah

He replied: ‹Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.

QXP

He answered, «Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape.»

Reshad Khalifa

He said, «GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.

Rodwell

He said, «God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him;

Sale

Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same.

Sher Ali

He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose;

Unknown German

Er sprach: «Allah allein wird es euch bringen, wenn es Ihm gefällt, und nicht vermögt ihr (Gottes Plan) zu hindern.

V. Porokhova

Сказал он: ■ «Лишь Аллах доставит это вам, ■ Если на это будет Его воля, ■ И вы не в силах будете спастись.

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Ул ґәзабны әгәр теләсә, фәкать Аллаһ үзе китерер, ґәзаб килгәндә сез Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз».

جالندہری

نوح نے کہا کہ اس کو خدا ہی چاہے گا تو نازل کرے گا۔ اور تم (اُس کو کسی طرح) ہرا نہیں سکتے

طاہرالقادری

(نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اﷲ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.