سوره هود (11) آیه 34

قرآن، سوره هود (11) آیه 34

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 35
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 33

عربی

وَ لا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

و لا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان اللّه يريد أن يغويكم هو ربّكم و إليه ترجعون

خوانش

Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoona

آیتی

و اگر خدا خواسته باشد که گمراهتان سازد ، اگر من بخواهم شما را اندرز، دهم ، اندرزم سود نخواهد کرد اوست پروردگار شما و همه بدو باز مي گرديد

خرمشاهی

و اگر من بخواهم در حق شما خيرخواهى كنم، در صورتى كه خداوند بخواهد شما را بيراه گذارد، خيرخواهى من سودى به حال شما نخواهد كرد; او پروردگار شماست و به سوى او بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

و ديگر پند و نصايح من براى شما سودى ندارد. اگر خدا بخواهد شما را در گمراهى رها سازد، او پروردگار شماست و بسوى او بازگشت ميكنيد.

انصاریان

و اگر بخواهم برای شما خیرخواهی کنم در صورتی که خدا بخواهد شما را [به کیفر گناهانتان] گمراه کند، خیرخواهی من سودی به شما نخواهد داد، او پروردگار شماست و به سویش بازگردانده می شوید.

سراج

و سود نمى‏رساند به شما نصيحت كردنم اگر بخواهم آنكه نصيحت كنم شما را اگر خدا بخواهد (بعنوان مجازات) گمراه سازد شما را و او پروردگار شماست و بسوى او باز گرديده خواهيد شد

فولادوند

و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، در صورتى كه خدا بخواهد شما را بيراه گذارد، اندرز من شما را سودى نمى‏بخشد. او پروردگار شماست و به سوى او باز گردانيده مى‏شويد.

پورجوادی

اگر خدا بخواهد گمراهتان كند و من بخواهم اندرزتان بدهم نصيحت من فايده‏اى براى شما نخواهد داشت. پروردگار شما اوست و به سوى او باز مى‏گرديد.»

حلبی

اگر بخواهم شما را پند دهم، پند دادن من شما را سود ندهد، اگر خدا خواسته باشد كه شما را گمراه كند او پروردگار شماست و به سوى او بازگردانيده مى‏شويد.

اشرفی

و سود نميدهد شما را پند دادنم اگر خواهم كه پند دهم شما را اگر خواسته باشد خدا كه گمراه گرداند شما را او است پروردگار شما و بسوى او بازمى‏گرديد

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بخواهم كه برايتان خير خواهى كنم، خير خواهى من- اگر خداوند بخواهد شما را بيراه بگذارد- به شما سود نمى‏بخشد. و او پروردگارتان است و به سوى او باز گردانده مى‏شويد

مکارم

(اما چه سود که) هرگاه خدا بخواهد شما را (بخاطر گناهانتان) گمراه سازد، و من بخواهم شما را اندرز دهم، اندرز من سودی به حالتان نخواهد داشت! او پروردگار شماست؛ و بسوی او بازگشت داده می‌شوید.»

مجتبوی

و اگر بخواهم شما را اندرز دهم، اندرزدادنم شما را سود ندهد اگر خداى بخواهد كه شما را [به كفرتان عقوبت كند و] به راه هلاكت افكند، اوست پروردگار شما و به او بازگردانده مى‏شويد.

مصباح زاده

و سود نميدهد شما را پند دادنم اگر خواهم كه پند دهم شما را اگر خواسته باشد خدا كه گمراه گرداند شما را او است پروردگار شما و بسوى او باز مى‏گرديد

معزی

و سود ندهد شما را اندرز من اگر خواهم شما را اندرز دهم اگر خواهد گمراهتان كند او است پروردگار شما و بسوى او بازگردانيده شويد

قمشه ای

و اگر بخواهم شما را پند دهم دیگر پند و نصایح من سود نکند اگر خدا خواهد که شما را گمراه کند (یعنی پس از اتمام حجت به تعلیمات رسالت به حال گمراهی خود واگذارد) ، او خدای شماست و به سوی او بازگردانده می‌شوید.

رشاد خليفه

حتي اگر من شما را نصيحت مي کردم، اگر خدا بخواهد كه شما گمراه شويد، نصيحت من سودي به حال شما نخواهد داشت. اوست پروردگار شما و شما به سوي او بازگردانده خواهيد شد.

Literal

And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned.

Al-Hilali Khan

«And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allahs Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return.»

Arthur John Arberry

And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.›

Asad

for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice – if it be God’s will that you shall remain lost in grievous error. 16 He is your Sustainer, and unto Him you must return.»

Dr. Salomo Keyzer

Indien het Gode behaagt u in dwaling te leiden, zal mijn raad nimmer u tot voordeel kunnen strekken, hoewel ik tracht u ten goede te raden. Hij is uw Heer, en tot hem zult gij terugkeeren.

Free Minds

"And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return."

Hamza Roberto Piccardo

Il mio consiglio sincero non vi sarebbe d’aiuto, se volessi consigliarvi mentre Allah vuole traviarvi. Egli è il vostro Signore e a Lui sarete ricondotti».

Hilali Khan

"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allahs Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."

Kuliev E.

Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены».

M.-N.O. Osmanov

Вам не поможет и мой совет, если бы я захотел наставлять вас, если Аллах возжелает сбить вас с пути, то Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены».

Mohammad Habib Shakir

And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

Palmer

nor will my advice profit you, should I wish to advise you, if God wish to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye be returned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Eğer Allah sizi azdırmak istiyorsa, ben size öğüt vermeyi gaye edinsem de öğüdüm size hiçbir yarar sağlamaz. O’dur sizin Rabbiniz ve O’na döndürüleceksiniz.»

Qaribullah

Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return. ‹

QXP

Noah said, «My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah’s Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds.»

Reshad Khalifa

«Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD’s will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned.»

Rodwell

Nor, if God desire to mislead you, shall my counsel profit you, though I fain would counsel you aright. He is your Lord, and unto Him shall ye be brought back.

Sale

Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return.

Sher Ali

`And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if ALLAH intends to destroy you. HE is your Lord and to HIM shall you be made to return.›

Unknown German

Und mein Rat wird euch nichts frommen, wollte ich euch raten, wenn Allah euch vernichten will. Er ist euer Herr und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.»

V. Porokhova

Совет мой пользы вам не принесет, ■ Если я даже захочу вам добрый дать совет, ■ Коль пожеланием Аллаха будет ■ Оставить в заблужденье вас. ■ Он – ваш Господь, ■ К Нему – и ваше возвращенье».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мин сезне вәгазь кылырга теләсәм дә минем вәгазем сезгә һич файда бирми, әгәр Аллаһ сезне аздырырга теләсә – аздырыр. Ул сезнең Раббыгыз, ни теләсә – шуны эшләр, вә ахырда Аңа кайтарылырсыз».

جالندہری

اور اگر میں یہ چاہوں کہ تمہاری خیرخواہی کروں اور خدا یہ چاہے وہ تمہیں گمراہ کرے تو میری خیرخواہی تم کو کچھ فائدہ نہیں دے سکتی۔ وہی تمہارا پروردگار ہے اور تمہیں اس کی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اﷲ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.