سوره هود (11) آیه 35

قرآن، سوره هود (11) آیه 35

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 36
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 34

عربی

أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرامِي وَ أَنَا بَرِي‏ءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ

بدون حرکات عربی

أم يقولون افتراه قل إن افتريته فعليّ إجرامي و أنا بري‏ء ممّا تجرمون

خوانش

Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimma tujrimoona

آیتی

يا مي گويند که من به خدا دروغ بسته ام بگو : اگر به خدا دروغ بسته باشم ، گناهش بر من است و من از گناهي که مي کنيد مبرا هستم

خرمشاهی

يا مى گويند آن را برساخته است، بگو اگر آن را برساخته باشم، در آن صورت [مسؤوليت] گناه من با من است، و من از گناهى كه شما مى كنيد برى و بركنارم.

کاویانپور

آيا ميگويند كه آن دروغ است؟ بگو، اگر آن دروغ باشد، گناهش بر من است (نه بر شما) و من از گناهانى كه شما مرتكب ميشويد، بكلى دورم.

انصاریان

آیا مشرکان می گویند: پیامبر، این قرآن را از نزد خود به دروغ ساخته [و به خدا نسبت داده؟] بگو: اگر آن را به دروغ ساخته باشم، گناهم فقط بر عهده خود من است، و من از گناهانی که شما مرتکب می شوید، بیزارم.

سراج

بلكه مى‏گويند برمى‏بافد وحى را از پيش خود بگو اگر بربافته‏ام آنرا پس به عهده من است وبال گناه كردنم و من بيزارم از گناهانى كه مى‏كنيد

فولادوند

يا [در باره قرآن‏] مى‏گويند: «آن را بربافته است.» بگو: «اگر آن را به دروغ سر هم كرده‏ام، گناه من بر عهده خود من است، و[لى‏] من از جُرمى كه به من نسبت مى‏دهيد بركنارم.»

پورجوادی

يا مى‏گويند: «به دروغ آن را به خدا بسته است!» بگو: «اگر من آن را به خدا بسته باشم گناهش به عهده من است، ولى من از گناهان شما برى هستم.

حلبی

آيا مى‏گويند: آن را بر ساخته است. بگو: اگر من آن را بر ساخته‏ام، پس [عقوبت‏] گناه كردن من بر من است و من بيزارم از آنچه گناه مى‏كنيد.

اشرفی

بلكه ميگويند بر بافته آنرا بگو اگر بر بافته باشم آنرا پس بر منست و بال گناه من و من بيزارم از آنچه شما گناه ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

آيا مى‏گويند [كه پيامبر] آن [قرآن‏] را بر ساخته است؟ بگو: اگر آن را بر ساخته باشم گناهم بر [عهده‏] من است و من از گناهى كه مى‏كنيد، بيزارم

مکارم

(مشرکان) می‌گویند: «او [= محمد (ص)] این سخنان را بدروغ به خدا نسبت داده است! « بگو: «اگر من اینها را از پیش خود ساخته باشم و به او نسبت دهم، گناهش بر عهده من است؛ ولی من از گناهان شما بیزارم!»

مجتبوی

بلكه مى‏گويند كه اين [قرآن‏] را بربافته است بگو: اگر من آن را بر بافته باشم بزهكارى من بر عهده خودم است، و من از بزهكارى شما بيزارم.

مصباح زاده

بلكه ميگويند بر بافته آنرا بگو اگر بر بافته باشم آنرا پس بر منست وبال گناه من و من بيزارم از آنچه شما گناه ميكنيد

معزی

يا گويند دروغ بسته است آن را بگو اگر دروغش بسته باشم بر من است گناهم و بيزارم از آنچه شما گناه كنيد

قمشه ای

آیا باز خواهند گفت که او از پیش خود این سخنان (قرآن) را فرا بافته؟بگو: اگر چنین باشد عقوبت آن گناه بر من است (نه بر شما) و من از (کفر و) گناه شما بیزارم.

رشاد خليفه

اگر آنها بگويند: او اين داستان را از خود ساخته است، پس بگو: اگر من آن را از خود ساخته ام، پس من مسئول گناه خود هستم و من از هر گناهي كه شما مرتكب مي ‌شويد، مبرا هستم.

Literal

Or they say: «He fabricated/cut and split it.» Say: «If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin.»

Al-Hilali Khan

Or they (the pagans of Makkah) say: «He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran).» Say: «If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.»

Arthur John Arberry

(Or do they say, ‹He has forged it›? Say: ‹If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.›)

Asad

DO SOME, perchance, assert, «[Muhammad] has invented this [story]»?57 Say [O Prophet]: «If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty.»

Dr. Salomo Keyzer

Mochten de bewoners van Mekka zeggen: Mahomet heeft den Koran uitgedacht? Antwoord: Indien ik dien hebbe uitgedacht, zal de schuld op mij komen, en laat mij onschuldig zijn aan datgene, waaraan gij schuldig zijt.

Free Minds

Or do they Say: "He invented it?" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"

Hamza Roberto Piccardo

Oppure dicono: «Lo ha inventato». Di›: «Se l’ho inventato, che la colpa ricada su di me. Non sono colpevole di ciò di cui mi accusate».

Hilali Khan

Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."

Kuliev E.

Или же они говорят: «Он сочинил его». Скажи: «Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех, но к вашим преступлениям я непричастен».

M.-N.O. Osmanov

Быть может, неверные скажут: «[Мухаммад] сочинил сам Коран». Отвечай: «Если я сочинил его, то на мне лежит мой грех [за это], но к вашим грехам я непричастен».

Mohammad Habib Shakir

Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.

Palmer

Do they say, ‹He has devised it? Say, ‹If I have devised it, then on me be my sin. But I am clear of that wherein ye sin.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa, «Onu kendisi uydurdu.» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim.»

Qaribullah

Or do they say: ‹He has fabricated it (himself)? ‹ Say: ‹If I had fabricated it, then the sin rests upon me. I reject the sins you do. ‹

QXP

God said to Noah, «Do they say that you have invented this set of values?» «Tell them, if I made it up, I am responsible for my crime. And I am innocent of your crimes.» (Let them at least reflect if they are doing wrong or not).

Reshad Khalifa

If they say, «He made up this story,» then say, «If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit.»

Rodwell

Do they say, «This Koran is of his own devising?» Say: On me be my own guilt, if I have devised it, but I am clear of that whereof ye are guilty.

Sale

Will the Meccans say, Mohammed hath forged the Koran? Answer, if I have forged it, on me be my guilt; and let me be clear of that which ye are guilty of.

Sher Ali

Do they say, `He has forged it ?› Say, `If I have forged it, on be my guilt and I am clear of all the crimes you commit.›

Unknown German

Sagen sie: «Er hat es ersonnen»? Sprich: «Wenn ich es ersonnen habe, so sei mir meine Sünde; nicht verantwortlich bin ich aber für das, was ihr an Sünden begeht.»

V. Porokhova

Иль они скажут: ■ «Он измыслил это». ■ Скажи: «Если измыслил это я, ■ На мне – мой грех, ■ И я свободен от того, чем вы грешите».

Yakub Ibn Nugman

Яки алар бу сүзләрне Мухәммәд Аллаһуга ифтира кылып ялган сөйли диләрме? Ә син аларга әйт: «Әгәр ифтира кылып ялган сөйләсәм, бит гөнаһы да үземә булыр, ләкин мин сез эшли торган гөнаһлы эшләрдән бизүчемен».

جالندہری

کیا یہ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) نے یہ قرآن اپنے دل سے بنا لیا ہے۔ کہہ دو کہ اگر میں نے دل سے بنالیا ہے تو میرے گناہ کا وبال مجھ پر اور جو گناہ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.