‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 36
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 37
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 35
وَ أُوحِيَ إِلى نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلاَّ مَنْ قَدْ آمَنَ فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ
و أوحي إلى نوح أنّه لن يؤمن من قومك إلاّ من قد آمن فلا تبتئس بما كانوا يفعلون
Waoohiya ila noohin annahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanoo yafAAaloona
و به نوح وحي رسيد که از قوم تو جز آن گروه که ايمان آورده اند ، ديگر ايمان نخواهند آورد از کردار آنان اندوهگين مباش
و به نوح وحى شد كه از قوم تو جز كسانى كه تاكنون ايمان آورده اند، ايمان نخواهند آورد، و از آنچه كرده اند اندوهگين مباش.
و به نوح وحى شد: از قوم تو غير از همين عده كه ايمان آوردهاند، كسى ديگر ايمان نخواهد آورد و تو بر اعمال آنان اندوهگين مباش.
و به نوح وحی شد که از قوم تو جز کسانی که [تاکنون] ایمان آورده اند، هرگز کسی ایمان نخواهد آورد؛ بنابراین از کارهایی که همواره [بر ضد حق] انجام می دادند، اندوهگین مباش.
و وحى شد بسوى نوح كه هرگز ايمان نخواهند آورد از گروه تو مگر هر كه ايمان آورده پس اندوهناك مشو به آنچه پيوسته مىكنند
و به نوح وحى شد كه: «از قوم تو، جز كسانى كه [تاكنون] ايمان آوردهاند هرگز [كسى] ايمان نخواهد آورد. پس، از آنچه مىكردند غمگين مباش.»
به نوح وحى شد كه از قوم تو جز آنان كه ايمان آوردهاند ديگر كسى ايمان نخواهد آورد، بنا بر اين از كردارشان غمگين نباش،
و به نوح وحى شد كه هرگز ايمان نمىآورند از قوم تو، جز آنان كه ايمان آوردهاند، پس اندوهگين مباش بدانچه مىكردند.
و وحى كرده شد بسوى نوح كه ايمان نخواهند آورد از قومت هرگز مگر آن كه بحقيقت ايمان آورده پس اندوهگين مباش بآنچه هستند مىكنند
و به نوح وحى شد كه از قومت [كسى]- جز آنان كه ايمان آوردهاند- ايمان نخواهد آورد. پس بر آنچه مىكردند، دريغ مخور
به نوح وحی شد که: «جز آنها که (تاکنون) ایمان آوردهاند، دیگر هیچ کس از قوم تو ایمان نخواهد آورد! پس، از کارهایی که میکردند، غمگین مباش!
و به نوح وحى شد كه از قوم تو جز آنان كه ايمان آوردهاند ديگر كسى ايمان نخواهد آورد. بنابراين از آنچه مىكردند اندوه مبر.
و وحى كرده شد بسوى نوح كه ايمان نخواهند آورد از قومت هرگز مگر آن كه بحقيقت ايمان آورده پس اندوهگين مباش بانچه هستند مىكنند
و وحى شد بسوى نوح كه هرگز ايمان نيارند از قومت جز آنان كه ايمان آوردند پس آزرده نشو از آنچه مى كنند
و به نوح وحی شد که جز همین عده که ایمان آوردهاند دیگر ابدا هیچ کس از قومت ایمان نخواهد آورد، پس تو بر کفر و عصیان این مردم لجوج محزون مباش.
به نوح وحي شد: جز کساني که تاکنون ايمان آورده اند، ديگر کسي از قوم تو ايمان نخواهد آورد. به خاطر اعمالشان، غمگين مباش.
And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing .
And it was inspired to Nooh (Noah): «None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
And it was revealed to Noah, saying, ‹None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.
AND THIS was revealed unto Noah: «Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do,
En het werd Noach geopenbaard, zeggende: Waarlijk, niemand van uw volk zal gelooven, behalve hij die reeds heeft geloofd; wees dus niet bedroefd, om hetgeen zij doen.
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Fu ispirato a Noè: «Nessuno del tuo popolo crederà, a parte quelli che già credono. Non ti affliggere per ciò che fanno.
And it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
Нуху (Ною) было внушено в откровении: «Верующими из твоего народа будут только те, которые уже уверовали. Посему не печалься от того, что они совершают.
Нуху было внушено в откровении: «Из твоего народа верующими будут только те, которые уже уверовали. И пусть тебя не огорчают их деяния.
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
And Noah was inspired, ‹None shall surely believe amongst thy people but those who have believed already; take not then ill that which they do.
Nûh’a şöyle vahyolundu: «Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma.»
And it was revealed to Noah: ‹None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.
And it was revealed to Noah, «No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions.»
Noah was inspired: «No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
And it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings.
And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing.
And it was revealed to Noah:`None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing.
Und es ward Noah offenbart: «Keiner von deinem Volk wird glauben, außer jene, die bereits geglaubt haben: betrübe dich darum nicht über ihr Tun.
И в откровении открылось Нуху: ■ «Из твоего народа больше не уверует никто, ■ Помимо тех, которые уверовали прежде. ■ И не скорби о том, что делают они.
Дәхи Нухка вәхий булды: синең каумеңнән иман китерәселәре иман китерделәр, инде калганнары иман китермәсләр, аларның кылган кабәхәт эшләре өчен кайгырмагыл!»
اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان (لاچکے)، ان کے سوا کوئی اور ایمان نہیں لائے گا تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھاؤ
اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں،
‹