سوره هود (11) آیه 37

قرآن، سوره هود (11) آیه 37

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 38
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 36

عربی

وَ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنا وَ وَحْيِنا وَ لا تُخاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ

بدون حرکات عربی

و اصنع الفلك بأعيننا و وحينا و لا تخاطبني في الّذين ظلموا إنّهم مغرقون

خوانش

WaisnaAAi alfulka bi-aAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona

آیتی

کشتي را زير نظر و الهام ما بساز و در باره اين ستمکاران با من سخن مگوي ، که همه غرقه اند

خرمشاهی

و كشتى را زير نظر ما و وحى ما بساز و درباره كسانى كه ستم [و شرك] ورزيده اند، با من سخن مگو، كه ايشان غرق شدنى اند.

کاویانپور

و بساختن كشتى زير نظر ما و طبق دستورات ما مشغول شود و مرا درباره كسانى كه ظلم كردند، مخاطب قرار مده زيرا همه آنها غرق خواهند شد.

انصاریان

و با نظارت ما و [بر اساس] وحی ما کِشتی را بساز، و با من درباره کسانی که ستم کرده اند، سخن مگو که یقیناً آنان غرق شدنی هستند.

سراج

و بساز كشتى را بنگاهداشت ما و بطرزى كه در ساختنش وحى كرده‏ايم و مخاطب مساز مرا در باره آنان كه ستم كردند زيرا ايشان غرق شدگانند

فولادوند

«و زير نظر ما و [به‏] وحى ما كِشتى را بساز، و در باره كسانى كه ستم كرده‏اند با من سخن مگوى، چرا كه آنان غرق شدنى‏اند.»

پورجوادی

و كشتى را تحت نظارت و وحى ما بساز و ستمكاران را شفاعت نكن كه آنان غرق خواهند شد.»

حلبی

و كشتى را بساز در زير نظر ما و وحى [فرمان‏] ما و درباره آن كسان كه ستم كردند با من سخن مگوى. بى‏گمان آنان غرق شدگانند.

اشرفی

و بساز كشتى را بنگاهداشت ما و وحى ما و درخواست مكن از من در باره آنها كه ستم كردند بدرستيكه ايشان غرق شدگانند

خوشابر مسعود انصاري

و زير نظر ما و به فرمان ما [آن‏] كشتى را بساز و در [باره‏] ستمكاران با من سخن مگوى. آنان غرق شدنى‏اند

مکارم

و (اکنون) در حضور ما و طبق وحی ما، کشتی بساز! و درباره آنها که ستم کردند شفاعت مکن، که (همه) آنها غرق شدنی هستند!»

مجتبوی

و كشتى را زير نظر ما و به وحى- راهنمايى- ما بساز و در باره كسانى كه ستم كردند با من سخن مگو، كه آنها غرق‏شدگانند.

مصباح زاده

و بساز كشتى را بنگاهداشت ما و وحى ما و درخواست مكن از من در باره آنها كه ستم كردند بدرستى كه ايشان غرق شدگانند

معزی

و بساز كشتى را به ديدگان ما و وحى ما و سخن نگوى با من در باره آنان كه ستم كردند همانا ايشانند غرق شدگان

قمشه ای

و به ساختن کشتی در حضور و مشاهده ما و به دستور ما مشغول شو و درباره ستمکاران که البته باید غرق شوند دیگر با من سخن مگوی.

رشاد خليفه

سفينه را زير نظر ما و با وحي ما بساز و به طرفداري از كساني كه ستم كرده‌اند، از من درخواست نكن؛ آنها قرار است غرق شوند.

Literal

And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken.

Al-Hilali Khan

«And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.»

Arthur John Arberry

Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.›

Asad

but build, under Our eyes59 and according to Our inspiration, the ark [that shall .save thee and those who follow thee];6

Dr. Salomo Keyzer

Maar maak eene ark in onze tegenwoordigheid, overeenkomstig den vorm en de afmetingen welke wij u hebben geopenbaard; en spreek niet tot mij ten behoeve van hen, die onrechtvaardig hebben gehandeld; want zij zijn er toe gedoemd, te verdrinken.

Free Minds

"And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."

Hamza Roberto Piccardo

Costruisci l’Arca sotto i Nostri occhi e secondo la Nostra rivelazione. Non parlarMi a favore degli ingiusti: in verità saranno annegati».

Hilali Khan

"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."

Kuliev E.

Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены».

M.-N.O. Osmanov

И воздвигни ковчег пред Нашими очами и по откровению Нашему, и не проси у Меня за тех, которые несправедливы, ибо они будут потоплены».

Mohammad Habib Shakir

And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

Palmer

And make the ark under our eyes, and at our inspiration; and plead not with me for those who have done wrong; verily, they shall be drowned.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.

Qaribullah

Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned. ‹

QXP

We commanded Noah, «But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned.» (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet).

Reshad Khalifa

«Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown.»

Rodwell

But build the Ark under our eye and after our revelation: and plead not with me for the evil doers, for they are to be drowned.

Sale

But make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned.

Sher Ali

And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address ME not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.

Unknown German

Und baue die Arche vor Unseren Augen und nach Unserer Offenbarung, sprich Mir aber nicht von den Frevlern; diese müssen ertrinken.»

V. Porokhova

Построй ковчег пред Нашими глазами ■ По Нашему внушению тебе. ■ Ко Мне не обращайся ради нечестивых: ■ Им предстоит потопленными быть».

Yakub Ibn Nugman

«Вә көймә яса, Безнең күз алдыбызда һәм Безнең өйрәтүебез белән, ләкин мөселман булмаган кешеләр өчен Безгә дога кылмагыл аларны ґәзабдан коткар, дип, чөнки ул залимнәр Туфан суына батып һәлак булачаклар».

جالندہری

اور ایک کشتی ہمارے حکم سے ہمارے روبرو بناؤ۔ اور جو لوگ ظالم ہیں ان کے بارے میں ہم سے کچھ نہ کہنا کیونکہ وہ ضرور غرق کردیئے جائیں گے

طاہرالقادری

اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.