سوره هود (11) آیه 38

قرآن، سوره هود (11) آیه 38

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 39
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 37

عربی

وَ يَصْنَعُ الْفُلْكَ وَ كُلَّما مَرَّ عَلَيْهِ مَلأٌَ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَما تَسْخَرُونَ

بدون حرکات عربی

و يصنع الفلك و كلّما مرّ عليه ملأ من قومه سخروا منه قال إن تسخروا منّا فإنّا نسخر منكم كما تسخرون

خوانش

WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fa-inna naskharu minkum kama taskharoona

آیتی

نوح کشتي مي ساخت و هر بار که مهتران قومش بر او مي گذشتند مسخره اش مي ، کردند مي گفت : اگر شما ما را مسخره مي کنيد ، زودا که ما هم همانند شما مسخره تان خواهيم کرد

خرمشاهی

و [نوح] كشتى را مى ساخت و هر بار كه بزرگانى از قومش بر او مى گذشتند او را ريشخند مى كردند; مى گفت اگر ما را ريشخند كنيد، ما نيز [به هنگامش] به همان گونه كه ما را ريشخند مى كنيد، ريشخندتان خواهيم كرد.

کاویانپور

نوح بساختن كشتى پرداخت و هر بار بزرگان قومش بر او ميگذشتند، او را مسخره ميكردند. نوح در جواب آنها مى‏گفت: اگر شما (امروز) مرا مسخره ميكنيد، ما هم شما را (در موقع خود) همانگونه كه شما مسخره ميكنيد، مسخره خواهيم كرد.

انصاریان

و [نوح] کشتی را می ساخت و هرگاه گروهی از [اشراف و سرانِ] قومش بر او عبور می کردند، او را به مسخره می گرفتند. گفت: اگر شما ما را مسخره می کنید، مسلماً ما هم شما را [به هنگام پدید آمدن توفان] همان گونه که ما را مسخره می کنید، مسخره خواهیم کرد.

سراج

و مى‏ساخت نوح كشتى را و هرگه كه مى‏گذشتند بر او گروهى از اشراف قوم وى مسخره مى‏كردند از عمل او نوح گفت اگر مسخره مى‏كنيد ما را البته ما نيز مسخره خواهيم كرد از عمل شما همانگونه كه (امروز) مسخره مى‏كنيد

فولادوند

و [نوح‏] كشتى را مى‏ساخت، و هر بار كه اشرافى از قومش بر او مى‏گذشتند، او را مسخره مى‏كردند. مى‏گفت: «اگر ما را مسخره مى‏كنيد، ما [نيز] شما را همان گونه كه مسخره مى‏كنيد، مسخره خواهيم كرد.»

پورجوادی

آن گاه به ساختن كشتى مشغول شد، هر وقت دسته‏اى از اشراف قومش بر او مى‏گذشتند مسخره‏اش مى‏كردند مى‏گفت: چنانچه ما را مسخره كنيد ما نيز به همين صورت شما را مسخره خواهيم كرد،

حلبی

و او كشتى را مى‏ساخت و هر گاه كه گروهى از قومش بر او مى‏گذشتند او را استهزاء مى‏كردند. مى‏گفت: اگر ما را استهزاء كنيد، بى‏گمان ما [نيز] شما را استهزاء كنيم چنان كه شما استهزاء مى‏كنيد.

اشرفی

و ميساخت كشتى را و هرگاه بگذشتندى بر او جماعتى از قومش استهزاء كردندى بر او گفت اگر استهزاء كنيد با ما پس بدرستيكه ما نيز استهزاء ميكنيم بشما همچنانكه استهزاء ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

و [نوح‏] كشتى را مى‏ساخت و هر گاه كه گروهى از قومش بر او مى‏گذشتند، او را به ريشخند مى‏گرفتند. مى‏گفت: اگر ما را به ريشخند مى‏گيريد ما [هم‏] شما را چنان كه شما به ريشخند مى‏گيريد، به ريشخند خواهيم گرفت

مکارم

او مشغول ساختن کشتی بود، و هر زمان گروهی از اشراف قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند؛ (ولی نوح) گفت: «اگر ما را مسخره می‌کنید، ما نیز شما را همین‌گونه مسخره خواهیم کرد!

مجتبوی

و [نوح‏] كشتى را مى‏ساخت و هر گاه گروهى از قومش بر او مى‏گذشتند مسخره‏اش مى‏كردند. وى گفت: اگر ما را مسخره مى‏كنيد، ما نيز شما را مسخره خواهيم كرد چنانكه شما ما را مسخره مى‏كنيد

مصباح زاده

و ميساخت كشتى را و هر گاه بگذشتندى بر او جماعتى از قومش استهزاء كردندى بر او گفت اگر استهزاء كنيد با ما پس بدرستى كه ما نيز استهزاء ميكنيم بشما همچنانكه استهزاء ميكنيد

معزی

و مى ساخت كشتى را و هرگاه بر او گذشتى گروهى از قومش مسخره اش گرفتندى گفت اگر ما را مسخره كنيد همانا ما شما را مسخره كنيم چنانكه بوديد شما مسخره مى كرديد

قمشه ای

و نوح به ساختن کشتی پرداخت و هرگاه گروهی از قومش بر او می‌گذشتند وی را مسخره و استهزاء می‌کردند و نوح در جواب آنها می‌گفت: اگر (امروز) شما ما را مسخره می‌کنید ما هم (روزی) شما را مسخره کنیم همان‌گونه که شما مسخره می‌کنید.

رشاد خليفه

در طول مدتي که او مشغول ساختن آن سفينه بود، هرگاه بعضي از افراد قومش از کنارش مي گذشتند، به او مي خنديدند. او مي گفت: شايد اينک شما به ما بخنديد، ولي ما نيز به شما مي خنديم، درست همان گونه که شما مي خنديد.

Literal

And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: «If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock .»

Al-Hilali Khan

And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: «If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.

Arthur John Arberry

So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, ‹If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff

Asad

And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by HUD him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: «If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us.»

Dr. Salomo Keyzer

En hij bouwde de ark (en zoo dikwijls eenigen van zijn volk hem voorbij gingen, bespotten zij hem; maar hij zeide tot hen: Ofschoon gij ons nu bespot, zullen wij u later bespotten, gelijk gij ons bespot, gij spot, doch gij zult zekerlijk weten.

Free Minds

And as he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."

Hamza Roberto Piccardo

E mentre costruiva l’Arca, ogni volta che i notabili della sua gente gli passavano vicino si burlavano di lui. Disse: «Se vi burlate di noi, ebbene, allo stesso modo ci burleremo di voi.

Hilali Khan

And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.

Kuliev E.

Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они глумились над ним, а он говорил: «Если вы глумитесь над нами, то и мы будем глумиться над вами, подобно тому, как глумитесь вы.

M.-N.O. Osmanov

Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они высмеивали его, а он говорил: «Если вы насмехаетесь над нами, то и мы, воистину, будем насмехаться над вами, подобно тому как смеетесь вы.

Mohammad Habib Shakir

And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;

Palmer

So he made the ark, and every time the chiefs of his people passed by him they jested at him. Said he, ‹If ye jest at us, verily, we shall jest at you even as ye are jesting, and ye shall surely know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh «Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi.»

Qaribullah

Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: ‹If you mock us, we shall indeed mock you, just as you mock.

QXP

As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, «If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us.»

Reshad Khalifa

While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, «You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.

Rodwell

So he built the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by they laughed him to scorn: said he, «Though ye laugh at us, we truly shall laugh at you, even as ye laugh at us; and in the end ye shall know

Sale

And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us;

Sher Ali

And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, `If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.

Unknown German

Und er baute die Arche; sooft die Häupter seines Volks an ihm vorübergingen, verspotteten sie ihn. Er sprach: «Verspottet ihr uns, so werden auch wir über euch spotten, gerade so, wie ihr spottet.

V. Porokhova

Когда сооружал он свой ковчег, ■ То всякий раз, как знать его народа мимо проходила, ■ Они с издевкой потешалися над ним, ■ А он им говорил: ■ «Если сейчас вы насмехаетесь над нами, ■ Потом над вами насмехаться будем мы ■ Таким же образом, как вы сейчас смеетесь.

Yakub Ibn Nugman

Нух көймә ясый башлады, һәркайчан олугълары Нух яныннан үтеп китсәләр, пәйгамбәр балтачы булган, дип, төрлечә көлеп мәсхәрә кылып үтәләр иде. Нух әйтте: «Бүген сез безне мәсхәрә кылсагыз, иртәгә без сезне мәсхәрә кылырбыз, сез мәсхәрә кылган кеби.

جالندہری

تو نوح نے کشتی بنانی شروع کردی۔ اور جب ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو ان سے تمسخر کرتے۔ وہ کہتے کہ اگر تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو جس طرح تم ہم سے تمسخر کرتے ہو اس طرح (ایک وقت) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے

طاہرالقادری

اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.