سوره هود (11) آیه 39

قرآن، سوره هود (11) آیه 39

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 40
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 38

عربی

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ وَ يَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ

بدون حرکات عربی

فسوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه و يحلّ عليه عذاب مقيم

خوانش

Fasawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

آیتی

به زودي خواهيد دانست که عذاب بر که رسد و خوارش سازد و عذاب جاويدبر که فرود آيد

خرمشاهی

و به زودى خواهيد دانست كه بر سر چه كسى عذابى مى آيد كه خوارش سازد، و عذابى پاينده بر او فرود مى آيد.

کاویانپور

بزودى خواهيد دانست چه كسى بعذاب ذلت و خوارى گرفتار خواهد شد و در عذاب هميشگى خواهد بود.

انصاریان

سپس خواهید دانست که چه کسی را [در دنیا] عذابی خوارکننده و [در آخرت عذابی] پایدار خواهد رسید.

سراج

بزودى بدانيد آن كس را كه بيايد بسويش عذابى كه رسوايش كند و فرود آيد بر او عذابى پاينده

فولادوند

به زودى خواهيد دانست چه كسى را عذابى خواركننده درمى‏رسد و بر او عذابى پايدار فرود مى‏آيد؟

پورجوادی

و به زودى خواهيد فهميد عذاب خواركننده به سراغ چه كسى خواهد آمد و عذاب دائمى بر چه كسى وارد مى‏شود.

حلبی

پس بزودى بدانيد آن كسى را كه عذاب بر او بيايد، [تا] خوارش كند و بر او عذابى دايم فرود مى‏آيد.

اشرفی

پس زود باشد كه بدانيد آنكس را كه آيد او را عذابى كه رسوا گرداند او را و فرود آيد بر او عذابى دائم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه خواهيد دانست چه كسى است كه به او عذابى مى‏رسد كه رسوايش كند و بر او عذابى پاينده فرود آيد

مکارم

بزودی خواهید دانست چه کسی عذاب خوارکننده به سراغش خواهد آمد، و مجازات جاودان بر او وارد خواهد شد!»

مجتبوی

پس بزودى خواهيد دانست كه كيست آن كه عذابى بدو رسد كه وى را رسوا و خوار كند و عذابى پاينده بر او فرود آيد.

مصباح زاده

پس زود باشد كه بدانيد آنكس را كه آيد او را عذابى كه رسوا گرداند او را و فرود آيد بر او عذابى دائم

معزی

زود است بدانيد كه را آيد عذابى كه خوار سازدش و فرود آيد بر او عذابى جايگزين

قمشه ای

و به زودی معلوم شما شود که کدام یک به عذاب ذلت و خواری گرفتار و عذاب دائم خدا را مستوجب خواهد شد.

رشاد خليفه

شما مطمئناً خواهيد فهميد كه چه كسي از عذابي شرم آور رنج خواهد برد و سزاوار مجازاتي ابدي خواهد شد.

Literal

So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him , and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him.

Al-Hilali Khan

«And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.»

Arthur John Arberry

and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.›

Asad

But in time you will come to know who it is that [in this world] shall be visited by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom longlasting suffering shall alight [in the life to come]!»

Dr. Salomo Keyzer

Wien eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte zal bedekken, en op wien eene voortdurende straf zal vallen.

Free Minds

"You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment."

Hamza Roberto Piccardo

E ben presto saprete su chi si abbatterà un castigo ignominioso, su chi verrà castigo perenne».

Hilali Khan

"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."

Kuliev E.

Вы непременно узнаете, кого поразит унизительная кара, кого постигнут вечные мучения».

M.-N.O. Osmanov

Скоро вы узнаете, кого постигнет унизительная кара, кого поразит вечное наказание».

Mohammad Habib Shakir

So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.

Palmer

‹He to whom a torment comes, it shall shame him, and there shall light upon him lasting torment.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rezil eden azabın kime geleceğini, sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz.»

Qaribullah

You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall. ‹

QXP

And soon you will know upon whom a humiliating punishment befalls, and upon whom a lasting torment will come. »

Reshad Khalifa

«You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment.»

Rodwell

On whom a punishment shall come that shall shame him, and on whom shall light a lasting punishment.»

Sale

and ye shall surely know on whom a punishment shall be inflicted, which shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall.

Sher Ali

Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him; and on whom will fall a lasting punishment.›

Unknown German

Dann werdet ihr erfahren, wer es ist, über den eine Strafe kommen wird, die ihn mit Schande bedeckt, und auf wen eine immerwährende Strafe fallen wird.»

V. Porokhova

И вы узнаете, ■ Кого постигнет наказание позором ■ И на кого извечное мучение падет».

Yakub Ibn Nugman

Кемгә рисвай кылучы ґәзаб килгәнен тиздән белерсез, һәм кемгә мәңгелек ґәзаб булачагын белерсез!»

جالندہری

اور تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ کس پر عذاب آتا ہے اور جو اسے رسوا کرے گا اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے

طاہرالقادری

سو تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر (دنیا میں ہی) عذاب آتا ہے جو اسے ذلیل و رسوا کر دے گا اور (پھر آخرت میں بھی کس پر) ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.