سوره هود (11) آیه 40

قرآن، سوره هود (11) آیه 40

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 41
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 39

عربی

حَتَّى إِذا جاءَ أَمْرُنا وَ فارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيها مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَ أَهْلَكَ إِلاَّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَ مَنْ آمَنَ وَ ما آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ

بدون حرکات عربی

حتّى إذا جاء أمرنا و فار التّنّور قلنا احمل فيها من كلّ زوجين اثنين و أهلك إلاّ من سبق عليه القول و من آمن و ما آمن معه إلاّ قليل

خوانش

Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun

آیتی

چون فرمان ما فراز آمد و تنور جوشيد ، گفتيم : از هر نر و ماده دوتا و، نيز خاندان خود را در کشتي بنشان مگر آن کس را که حکم در باره اش از پيش صادر شده باشد و نيز آنهايي را که به تو ايمان آورده اند و جز اندکي به او ايمان نياورده بودند

خرمشاهی

تا به آنجا كه فرمان ما دررسيد و [آب از] تنور فوران كرد. آنگاه گفتيم كه در آن [كشتى] از هر جفت [جانورى] دو تا سوار كن و نيز خانواده ات را، مگر كسى كه حكم [م] از پيش درباره او مقرر شده است، و نيز كسانى را كه ايمان آورده اند; و همراه او جز اندكى ايمان نياورد

کاویانپور

(نوح كشتى را ميساخت و مردم هم چنان كارهاى او را مورد تمسخر قرار ميدادند) تا فرمان عذاب صادر شود و از تنور، آب جوشيدن گرفت (جوشيدن آب از تنور نشانه آغاز طوفان نوح بود) و گفتيم: از هر زوجى دو تا (نر و ماده) بردار و كسان خود را سوار كن، غير از كسى كه قبلا درباره او بحث شده است. و نيز هر كس ايمان آورده است (همراه خود بردار) و جز عده كمى به او ايمان نياورده بودند.

انصاریان

[رویاروییِ نوح و قومش هم چنان ادامه داشت] تا هنگامی که فرمان ما فرا رسید و تنور فوران کرد، گفتیم: از هر [نوع حیوانی] یک زوج دوتایی [یک نر و یک ماده] و نیز خاندانت و آنان را که ایمان آورده اند، در کشتی سوار کن مگر کسی که پیش تر فرمان غرق شدن را بر ضد او لازم کرده ایم. و جز اندکی همراه او ایمان نیاوردند.

سراج

(كشتى را مى‏ساخت) تا آنگه كه آمد فرمان ما و بجوشيد آب از تنور گفتيم (بنوح) كه بردار در آن كشتى از هر حيوانى نر و ماده دو تا با كسان خويش مگر آن كس را كه پيشى گرفته است بر او گفتار ما (بهلاكتش) و بردار در كشتى هر كه را كه گرويده است و نگرويده با نوح مگر اندكى

فولادوند

تا آنگاه كه فرمان ما دررسيد و تنور فوران كرد، فرموديم: «در آن [كشتى‏] از هر حيوانى يك جفت، با كسانت -مگر كسى كه قبلا در باره او سخن رفته است- و كسانى كه ايمان آورده‏اند، حمل كن.» و با او جز [عدّه‏] اندكى ايمان نياورده بودند!

پورجوادی

چون فرمان ما فرا رسيد آب از تنور سرزد، گفتيم: «از هر جفتى از حيوانات دو فرد و نيز خاندانت را جز آنها كه قبلا وعده هلاكشان داده شده است و همچنين مؤمنان را در آن برگير.» اما جز معدودى به او ايمان نياوردند.

حلبی

تا چون فرمان ما آمد و [از] تنور [آتش، آب‏] جوشيد گفتيم: از هر [نوعى‏] دو تن [نر و ماده‏] بردار و كسانت را، مگر كسى را كه سخن درباره [هلاك‏] او در پيش گذشت و هر كس را كه ايمان آورده است. و با او جز اندكى ايمان نياورده بودند.

اشرفی

تا وقتى كه آمد فرمان ما و بر جوشيد آن تنور گفتيم بردار در كشتى از هر نر و ماده دو تا و كسانت را مگر آنكه پيشى گرفته بر او گفتار ما و» نيز بردار» هر كه گرويده و نگرويده بودند با او مگر اندكى

خوشابر مسعود انصاري

[حكايت چنين بود] تا هنگامى كه حكم ما در رسيد و [آب از] تنور فوران كرد، گفتيم: در آن [كشتى‏] از هر جنسى دو تن [نر و ماده‏] و خانواده‏ات- مگر كسى كه قضاى [الهى‏] بر او از پيش مقرر گشته است- و مؤمنان را برگير. و جز اندكى با او ايمان نياوردند

مکارم

(این وضع همچنان ادامه یافت) تا آن زمان که فرمان ما فرا رسید، و تنور جوشیدن گرفت؛ (به نوح) گفتیم: «از هر جفتی از حیوانات (از نر و ماده) یک زوج در آن (کشتی) حمل کن! همچنین خاندانت را (بر آن سوار کن) -مگر آنها که قبلاً وعده هلاک آنان داده شده [= همسر و یکی از فرزندانت‌]- و همچنین مؤمنان را!» اما جز عده کمی همراه او ایمان نیاوردند!

مجتبوی

تا آنگاه كه فرمان ما آمد و [آب از] آن تنور جوشيد- كه نشانه عذاب بود- گفتيم: از هر جنسى يك جفت- نر و ماده- و خاندان خود را- مگر آن كس- همسر و فرزندت- كه سخن بر [هلاكت‏] او از پيش رفته است- و هر كس را كه ايمان آورده در آن (كشتى) بردار و جز اندكى با او ايمان نياورده بودند.

مصباح زاده

تا وقتى كه آمد فرمان ما و بر جوشيد آن تنور گفتيم بردار در كشتى از هر نر و ماده دو تا و كسانت را مگر آنكه پيشى گرفته بر او گفتار ما و» نيز بردار» هر كه نگرويده بودند با او مگر اندكى

معزی

تا گاهى كه بيامد امر ما و بجوشيد تنور گفتيم بار كن در آن از هركدام دو جفت را و خاندان خويش را مگر آنكه بر او پيشى گرفته است سخن و آنان را كه ايمان آوردند و ايمان نياورده بود با او جز اندكى

قمشه ای

(نوح به ساختن کشتی و قوم به تمسخر پرداختند) تا وقتی که فرمان (قهر) ما فرا رسید و از تنور آتش آب بجوشید، در آن هنگام به نوح خطاب کردیم که از هر جفت حیوان دو فرد (نر و ماده) با جمیع خانواده‌ات-جز آن (پسرت کنعان و زنت) که وعده هلاکش در علم ازلی گذشته-و هر که ایمان آورده همه را در کشتی سوار کن (که از غرقاب برهند) . و گرویدگان به نوح عده قلیلی بیش نبودند.

رشاد خليفه

هنگامي که حكم ما فرا رسيد و جو منقلب شد، گفتيم: از هر نوعي يک جفت را بردار و همراه خانواده ات در آن سوار کن، به جز کساني که محکوم هستند. آنهايي را که ايمان آورده اند، با خود ببر و فقط عده كمي با او ايمان آورده بودند.

Literal

Until when Our order/command came, and the hollow clay oven/furnace boiled over/gushed, We said: Carry/load/lift in it from every/each a pair/couple two, and your family/people/relation, except who the saying/words preceded on him, and who believed.» And none believed with him except a little/few.

Al-Hilali Khan

(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: «Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few.»

Arthur John Arberry

Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, ‹Embark in it two of every kind, and thy family — except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.› And there believed not with him except a few.

Asad

[And so it went on] till, when Our judgment came to pass, and waters gushed forth in torrents over the face of the earth,» We said [unto Noah]: «Place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex,» as well as thy family -except those on whom [Our] sentence has already been passed` -and all [others] who have attained to faith!»-for, only a few [of Noah’s people] shared his faith.

Dr. Salomo Keyzer

Zoo hielden zij zich bezig, tot onze straf ten uitvoer werd gebracht, en de oven water uitgoot. En wij zeiden tot Noach: Breng een paar van iedere diersoort en uw gezin in de ark, uitgenomen hij, over wien de straf werd uitgesproken en zij die gelooven. Doch behalve enkelen geloofden zij niet met hem.

Free Minds

So, when Our command came and the volcano erupted. We said: "Carry in it two of every pair, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever believed." But those who believed with him were few.

Hamza Roberto Piccardo

Quando giunse il Nostro Decreto e il forno buttò fuori, dicemmo: «Fai salire una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui del quale è già stata decisa la sorte, e coloro che credono». Coloro che avevano creduto insieme con lui erano veramente pochi.

Hilali Khan

(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few."

Kuliev E.

А когда явилось Наше веление и разразилась потоком печь, Мы сказали: «Погрузи на него от каждого вида по паре и свою семью, за исключением тех, о которых уже было сказано Слово, а также тех, кто уверовал». Но уверовали вместе с ним лишь немногие.

M.-N.O. Osmanov

[Нух сооружал ковчег,] пока не снизошло Наше повеление и из чрева земли не забила ключом вода. Тогда Мы повелели: «Забери [в ковчег] из каждого вида [животных] по паре – самца и самку – и свою семью, за исключением тех, о которых уже было предопределение [Аллаха], [возьми] также и тех, кто уверовал». Но вместе с Нухом уверовали лишь немногие.

Mohammad Habib Shakir

Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family– except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.

Palmer

Until at length when our order came, and the oven boiled, we said, ‹Load therein of every kind two, and likewise thy family,- save those on whom the sentence has already been passed – likewise those who believe;› but there believed not with him save a few.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet emrimiz gelip de tandır kaynayınca şöyle seslendik: «Yükle içine her birinden ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilen hariç olmak üzere aileni, bir de iman etmiş olanları.» Ama Nûh’la birlikte çok az bir kısmı iman etmişti.

Qaribullah

And when Our command came and the oven gushed (forth with water), We said (to Noah): ‹Take on board (the Ark) a pair from every species and your family, except he of whom the word has already been spoken, and those who believe. And none except a few believed with him.

QXP

Thus it was until Our Command came to pass. Water gushed forth in torrents over the face of the land. Torrential rain began and the rivers started over flowing. We commanded Noah to take with him livestock, a couple each, and to take his family and followers with him. The rejecters, of course, were not to embark (Noah’s son and wife (11:45), (66:10) did not embark). The community of believers with Noah was small.

Reshad Khalifa

When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, «Carry on it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry with you those who have believed,» and only a few have believed with him.

Rodwell

Thus was it until our sentence came to pass, and the earth’s surface boiled up. We said, «Carry into it one pair of every kind, and thy family, except him on whom sentence hath before been passed, and those who have believed.» But there believed not with him except a few.

Sale

Thus were they imployed until our sentence was put in execution, and the oven poured forth water. And We said unto Noah, carry into the ark of every species of animals one pair; and thy family, — except him on whom a previous sentence of destruction hath passed, — and those who believe. But there believed not with him, except a few.

Sher Ali

Till — when our command came and the fountains of the earth gushed forth – WE said, `Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.› And there had not believe in him except a few.

Unknown German

Bis dann, da Unser Befehl ergeht und die Fluten (der Erde) hervorbrechen. Da werden Wir sprechen: «Bringe in sie hinein je zwei von allen, ein Pärchen, und deine Familie mit Ausnahme derer, wider die das Wort bereits ergangen ist, und die Gläubigen.» Allein nur wenige glaubten da (und lebten) mit ihm.

V. Porokhova

(Когда настало время сбыться) повелению Аллаха ■ И печь низринула потоки вод, ■ Сказали Мы: ■ «Ты погрузи в него по паре всякого живья, ■ А также и твою семью, – ■ Кроме того, против которого уже сошло (Аллаха) Слово, – ■ А также тех, которые уверовали (в Бога)». ■ Но лишь немногие уверовали с ним.

Yakub Ibn Nugman

Безнең ґәзаб белән әмеребез килеп, хәтта җирдән су кайнап чыга башлагач, әйттек: «Ий Нух, һәр хайваннан ирле хатынлы итеп берәр пар һәм иман китергән кешеләрне вә өй җәмәгатеңне көймәгә алып кер, мәгәр алар хакында Аллаһудан «алар көферлек кылдылар» дигән сүз булган бер хатының илә бер угълың көймәгә кермәсләр». Әмма Нухка бик аз кешеләр иман китерделәр.

جالندہری

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور جوش مارنے لگا تو ہم نے نوح کو حکم دیا کہ ہر قسم (کے جانداروں) میں سے جوڑا جوڑا (یعنی) دو (دو جانور۔ ایک ایک نر اور ایک ایک مادہ) لے لو اور جس شخص کی نسبت حکم ہوچکا ہے (کہ ہلاک ہوجائے گا) اس کو چھوڑ کر اپنے گھر والوں کو جو ایمان لایا ہو اس کو کشتی میں سوار کر لو اور ان کے ساتھ ایمان بہت ہی کم لوگ لائے تھے

طاہرالقادری

یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا اور تنور (پانی کے چشموں کی طرح) جوش سے ابلنے لگا (تو) ہم نے فرمایا: (اے نوح!) اس کشتی میں ہر جنس میں سے (نر اور مادہ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (لے لو) سوائے ان کے جن پر (ہلاکت کا) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے (اسے بھی ساتھ لے لو)، اور چند (لوگوں) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.