‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 41
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 42
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 40
وَ قالَ ارْكَبُوا فِيها بِسْمِ اللَّهِ مَجْراها وَ مُرْساها إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
و قال اركبوا فيها بسم اللّه مجراها و مرساها إنّ ربّي لغفور رحيم
Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun
گفت : بر آن سوار شويد ، که به نام خدا به راه افتد و به نام خدا بايستد زيرا پروردگار من ، آمرزنده و مهربان است
و گفت بر آن سوار شويد، كه روانه شدن و لنگرانداختنش با نام خداست، كه پروردگار من آمرزگار مهربان است.
نوح گفت سوار شويد و بگوئيد: بسم اللَّه. و حركت آن و توقف آن با خداست. البته پروردگار من آمرزنده مهربانست.
و نوح گفت: در آن سوار شوید که حرکت کردنش و لنگر انداختنش فقط به نام خداست، یقیناً پروردگارم بسیار آمرزنده و مهربان است.
و گفت سوار شويد در كشتى بنام خدا بوقت راندن كشتى و به هنگام بازداشتن آن زيرا پروردگار من بس آمرزنده و مهربان است
و [نوح] گفت: «در آن سوار شويد. به نام خداست روانشدنش و لنگرانداختنش، بى گمان پروردگار من آمرزنده مهربان است.»
گفت: «سوار شويد كه حركت و توقف آن با نام خداست. پروردگار من آمرزنده مهربان است.»
و گفت: در آن سوار شويد. به نام خداست روان شدن آن و ايستادن آن. بىگمان پروردگار من آمرزگار مهربان است.
و گفت سوار شويد در آن بنام خدا در وقت راندنش و وقت بازداشتنش بدرستيكه پروردگار من آمرزنده مهربانست
و گفت: در آن [كشتى] سوار شويد. روان شدنش و لنگر انداختنش به نام خداست. بى گمان پروردگارم آمرزنده مهربان است
او گفت: «به نام خدا بر آن سوار شوید! و هنگام حرکت و توقف کشتی، یاد او کنید، که پروردگارم آمرزنده و مهربان است!»
و گفت: در آن سوار شويد، كه رفتن و ايستادنش به نام خداست، همانا پروردگار من آمرزگار و مهربان است.
و گفت سوار شويد در آن بنام خدا در وقت راندنش و وقت بازداشتنش بدرستى كه پروردگار من آمرزنده مهربانست
گفت سوار شويد در آن با نام خدا روان شدنش و لنگر انداختنش همانا پروردگار من است آمرزنده مهربان
و نوح دستور داد که شما مؤمنان به کشتی در آیید تا به نام خدا کشتی هم روان شود و هم به ساحل نجات رسد، که خدای من البته بسیار آمرزنده و مهربان است.
او گفت: بياييد سوار شويد. حركت و لنگرانداختن آن به نام خدا باشد. پروردگار من عفوكننده است، مهربانترين.
And he said: «Ride/embark/board in it, by God’s name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful.»
And he (Nooh (Noah) ) said: «Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.» (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )
He said, ‹Embark in it! In God’s Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.›
So he said [unto his followers]: «Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!»
En Noach zeide tot hen: scheept u in, in den naam van God; terwijl het schip vooruitgaat en terwijl het stil ligt; want mijn Heer is genadig en barmhartig.
He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
Disse allora [Noè]: «Salite, il viaggio e l’ormeggio sono in nome di Allah. In verità il mio Signore è perdonatore misericordioso».
And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43)
Он сказал: «Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться. Воистину, Господь мой – Прощающий, Милосердный».
[Нух] сказал: «Плывите в ковчеге! Именем Аллаха плывет он и останавливается. Воистину, Господь мой – прощающий, милосердный».
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
And he said, ‹Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.›
Nûh dedi: «Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr’dur, Rahîm’dir.»
He (Noah) said: ‹Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. ‹
Noah put his trust in Allah and told his people to embark, «Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful.»
He said, «Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful.»
And he said, «Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful.»
And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful.
And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.›
Und er sprach: «Steiget hinein! Im Namen Allahs ist ihre Ausfahrt und ihre Landung. Mein Herr ist wahrlich allverzeihend, barmherzig.»
И он сказал: ■ «Вступите на него, и с именем Аллаха ■ Ему и плыть, и на причале оставаться. ■ Поистине, прощающ мой Господь и милосерд!»
Нух әйтте: «Көймәгә Бисмилләһ әйтеп керегез, бу көймәнең йөреше вә туктавы Аллаһ теләге белән булыр, дип әйтегез! Тәхкыйк минем Раббым мөэминнәрне ярлыкаучы вә рәхмәт итүче».
(نوح نے) کہا کہ خدا کا نام لے کر (کہ اسی کے ہاتھ میں اس کا) چلنا اور ٹھہرنا (ہے) اس میں سوار ہوجاؤ۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے
اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اﷲ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹