سوره هود (11) آیه 41

قرآن، سوره هود (11) آیه 41

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 42
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 40

عربی

وَ قالَ ارْكَبُوا فِيها بِسْمِ اللَّهِ مَجْراها وَ مُرْساها إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

و قال اركبوا فيها بسم اللّه مجراها و مرساها إنّ ربّي لغفور رحيم

خوانش

Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun

آیتی

گفت : بر آن سوار شويد ، که به نام خدا به راه افتد و به نام خدا بايستد زيرا پروردگار من ، آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و گفت بر آن سوار شويد، كه روانه شدن و لنگرانداختنش با نام خداست، كه پروردگار من آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

نوح گفت سوار شويد و بگوئيد: بسم اللَّه. و حركت آن و توقف آن با خداست. البته پروردگار من آمرزنده مهربانست.

انصاریان

و نوح گفت: در آن سوار شوید که حرکت کردنش و لنگر انداختنش فقط به نام خداست، یقیناً پروردگارم بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و گفت سوار شويد در كشتى بنام خدا بوقت راندن كشتى و به هنگام بازداشتن آن زيرا پروردگار من بس آمرزنده و مهربان است

فولادوند

و [نوح‏] گفت: «در آن سوار شويد. به نام خداست روان‏شدنش و لنگرانداختنش، بى گمان پروردگار من آمرزنده مهربان است.»

پورجوادی

گفت: «سوار شويد كه حركت و توقف آن با نام خداست. پروردگار من آمرزنده مهربان است.»

حلبی

و گفت: در آن سوار شويد. به نام خداست روان شدن آن و ايستادن آن. بى‏گمان پروردگار من آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و گفت سوار شويد در آن بنام خدا در وقت راندنش و وقت بازداشتنش بدرستيكه پروردگار من آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و گفت: در آن [كشتى‏] سوار شويد. روان شدنش و لنگر انداختنش به نام خداست. بى گمان پروردگارم آمرزنده مهربان است

مکارم

او گفت: «به نام خدا بر آن سوار شوید! و هنگام حرکت و توقف کشتی، یاد او کنید، که پروردگارم آمرزنده و مهربان است!»

مجتبوی

و گفت: در آن سوار شويد، كه رفتن و ايستادنش به نام خداست، همانا پروردگار من آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و گفت سوار شويد در آن بنام خدا در وقت راندنش و وقت بازداشتنش بدرستى كه پروردگار من آمرزنده مهربانست

معزی

گفت سوار شويد در آن با نام خدا روان شدنش و لنگر انداختنش همانا پروردگار من است آمرزنده مهربان

قمشه ای

و نوح دستور داد که شما مؤمنان به کشتی در آیید تا به نام خدا کشتی هم روان شود و هم به ساحل نجات رسد، که خدای من البته بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

او گفت: بياييد سوار شويد. حركت و لنگرانداختن آن به نام خدا باشد. پروردگار من عفوكننده است، مهربان‌ترين.

Literal

And he said: «Ride/embark/board in it, by God’s name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful.»

Al-Hilali Khan

And he (Nooh (Noah) ) said: «Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.» (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )

Arthur John Arberry

He said, ‹Embark in it! In God’s Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.›

Asad

So he said [unto his followers]: «Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!»

Dr. Salomo Keyzer

En Noach zeide tot hen: scheept u in, in den naam van God; terwijl het schip vooruitgaat en terwijl het stil ligt; want mijn Heer is genadig en barmhartig.

Free Minds

He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

Disse allora [Noè]: «Salite, il viaggio e l’ormeggio sono in nome di Allah. In verità il mio Signore è perdonatore misericordioso».

Hilali Khan

And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43)

Kuliev E.

Он сказал: «Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться. Воистину, Господь мой – Прощающий, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

[Нух] сказал: «Плывите в ковчеге! Именем Аллаха плывет он и останавливается. Воистину, Господь мой – прощающий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

Palmer

And he said, ‹Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh dedi: «Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr’dur, Rahîm’dir.»

Qaribullah

He (Noah) said: ‹Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. ‹

QXP

Noah put his trust in Allah and told his people to embark, «Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful.»

Reshad Khalifa

He said, «Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful.»

Rodwell

And he said, «Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful.»

Sale

And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful.

Sher Ali

And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.›

Unknown German

Und er sprach: «Steiget hinein! Im Namen Allahs ist ihre Ausfahrt und ihre Landung. Mein Herr ist wahrlich allverzeihend, barmherzig.»

V. Porokhova

И он сказал: ■ «Вступите на него, и с именем Аллаха ■ Ему и плыть, и на причале оставаться. ■ Поистине, прощающ мой Господь и милосерд!»

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Көймәгә Бисмилләһ әйтеп керегез, бу көймәнең йөреше вә туктавы Аллаһ теләге белән булыр, дип әйтегез! Тәхкыйк минем Раббым мөэминнәрне ярлыкаучы вә рәхмәт итүче».

جالندہری

(نوح نے) کہا کہ خدا کا نام لے کر (کہ اسی کے ہاتھ میں اس کا) چلنا اور ٹھہرنا (ہے) اس میں سوار ہوجاؤ۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اﷲ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.