‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 42
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 43
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 41
وَ هِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبالِ وَ نادى نُوحٌ ابْنَهُ وَ كانَ فِي مَعْزِلٍ يا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنا وَ لا تَكُنْ مَعَ الْكافِرِينَ
و هي تجري بهم في موج كالجبال و نادى نوح ابنه و كان في معزل يا بنيّ اركب معنا و لا تكن مع الكافرين
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena
کشتي آنان را در ميان امواجي چون کوه مي برد نوح پسرش را که در گوشه اي ايستاده بود ندا داد : اي پسر ، با ما سوار شو و با کافران مباش
و آن [كشتى] ايشان را در دل موج [هاى] كوه پيكر پيش مى برد، و نوح پسرش را ندا داد -و او در كنارى بود- كه اى فرزندم همراه ما سوار شو، و با كافران مباش.
و كشتى در ميان امواج، آنان را بسان كوهى مىبرد. نوح پسرش را كه در آن حوالى در آب بود، صدا كرد و گفت: فرزندم بيا با ما سوار شو و با كافران مباش.
آن کشتی آنان را در میان موج هایی کوه آسا حرکت می داد، و نوح فرزندش را که در کناری بود، بانگ زد که ای پسرم! همراه ما سوار شو و با کافران مباش.
و كشتى مىبرد ايشان را در ميان موجها كه همچون كوهها بودند و بانگ زد نوح پسر خود را در حاليكه بر كرانه كشتى بود اى پسرك من سوار شو با ما و مباش با كافران
و آن [كِشتى] ايشان را در ميان موجى كوهآسا مىبُرد، و نوح پسرش را كه در كنارى بود بانگ درداد: «اى پسرك من، با ما سوار شو و با كافران مباش.»
كشتى سرنشينانش را در امواجى همچون كوهها مىبرد، نوح پسرش را كه در كنارى قرار داشت ندا داد: «پسرم! همراه ما سوار شو و با كافران نمان.»
و آن [كشتى] ايشان را در موجى همانند كوهها، مىبرد و نوح، پسرش را كه در كرانهاى بود، آواز داد كه: اى پسرك من! با ما بر نشين و با كافران مباش.
و آن ميبرد ايشانرا در ميان موجها كه بود چون كوهها و آواز داد نوح پسرش را و بود در كناره از كشتى كه اى پسرك من سوار شو با ما و مباش با كافران گفت
و آن [كشتى] آنان را در موجى كوه آسا [در خود] مىبرد. و نوح پسرش را در حالى كه در كنارهاى بود، ندا در داد: پسر جان، با ما سوار شو و با كافران مباش
و آن کشتی، آنها را از میان امواجی همچون کوهها حرکت میداد؛ (در این هنگام،) نوح فرزندش را که در گوشهای بود صدا زد: «پسرم! همراه ما سوار شو، و با کافران مباش!»
و آن (كشتى) آنان را در ميان موجى همچون كوهها مىبرد، و نوح پسر خود را، كه در كنارى بود، بانگ زد: با ما سوار شو و با كافران مباش.
و آن ميبرد ايشان را در ميان موجها كه بود چون كوهها و آواز داد نوح پسرش را و بود در كناره از كشتى كه اى پسرك من سوار شو با ما و مباش با كافران
و آن روان بود بديشان در موجى همانند كوه ها و برخواند نوح فرزند خود را و بود بر كنارى كه اى پسرك من سوار شو با ما و نباش با كافران
و آن کشتی آنان را در میان امواجی مانند کوه گردش میداد که در آن حال نوح فرزندش را که به کناری رفته بود ندا کرد که ای پسر، تو هم با ما بدین کشتی درآی و با کافران همراه مباش.
همانطور كه با آنها در ميان امواجي همانند تپه حركت مي كرد، نوح پسرش را كه جدا شده بود، صدا كرد: اي پسر من، بيا با ما سوار شو؛ با كافران مباش.
And it flows/orbits with them in waves/surges as the mountains and Noah called/cried (to) his son, and (while his son) he was in a separation/isolation : «You my son, ride/embark/board with us, and do not be with the disbelievers.»
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nooh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), «O my son! Embark with us and be not with the disbelievers.»
So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, ‹Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!›
And it moved on with them into waves that were like mountains. At that [moment] Noah cried out to a son of his, who had kept himself aloof [from the others]: «O my dear son!65 Embark with us, and remain not with those who deny the truth!»
En de ark dreef met hen tusschen golven als bergen, en Noach riep zijn zoon die van hem gescheiden was, zeggende: Scheep u met ons in, mijn zoon, en blijf niet bij de ongeloovigen.
And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!"
[E l’Arca] navigò portandoli tra onde [alte] come montagne. Noè chiamò suo figlio, che era rimasto in disparte: «Figlio mio, sali insieme con noi, non rimanere con i miscredenti».
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nooh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."
Он поплыл с ними по волнам, подобным горам, и Нух (Ной) воззвал к своему сыну, который одиноко стоял в стороне: «Сын мой! Садись с нами и не оставайся с неверующими».
Ковчег с ними поплыл по волнам, огромным, как горы. И тогда Нух воззвал к своему сыну, который стоял одиноко в стороне: «О сын мой! Садись с нами [в ковчег] и не оставайся с неверными».
And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son – and he was standing aloof – O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
And it floated on with them mid waves like mountains; and Noah cried to his son who had gone aside, ‹O my boy! ride with us and be not with the misbelievers.›
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: «Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma.»
And so it (the Ark) ran with them amidst the mountainous waves, and Noah cried out to his son, who was standing apart, ‹Embark with us, my son, do not be with the unbelievers! ‹
The ship sailed with them amidst huge waves as Noah called his son, who was standing aloof, «O My dear son! Come ride with us; do not be with the disbelievers.»
As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: «O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers.»
And the Ark moved on with them amid waves like mountains: and Noah called to his son – for he was apart – «Embark with us, O my child! and be not with the unbelievers.»
And the ark swam with them between waves like mountains: And Noah called unto his son, who was separated from him, saying, embark with us, my son, and stay not with the unbelievers.
And it moved along with them amid waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, `O my son, embark with us and be not with the disbelievers.›
Sie fuhr einher mit ihnen über Wogen gleich Bergen und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: «O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen!»
И вот поплыл он с ними по волнам, ■ Что были словно горы, ■ И сына Нух позвал, что стороною от других держался: ■ «О сын! Взойди к нам на ковчег ■ И с нечестивыми не оставайся!»
Ул көймә аларны күтәреп таулар кеби зур дулкыннар эчендә йөрер. Көймәгә кермичә бер читтә торучы угълын чакырды: «Ий угълым, безнең белән көймәгә кер, кәферләрдән булмагыл».
اور وہ ان کو لے کر (طوفان کی) لہروں میں چلنے لگی۔ (لہریں کیا تھیں) گویا پہاڑ (تھے) اس وقت نوح نے اپنے بیٹے کو کہ جو (کشتی سے) الگ تھا، پکارا کہ بیٹا ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں میں شامل نہ ہو
اور وہ کشتی پہاڑوں جیسی (طوفانی) لہروں میں انہیں لئے چلتی جا رہی تھی کہ نوح (علیہ السلام) نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ ان سے الگ (کافروں کے ساتھ کھڑا) تھا: اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ رہ،
‹