سوره هود (11) آیه 60

قرآن، سوره هود (11) آیه 60

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 61
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 59

عربی

وَ أُتْبِعُوا فِي هذِهِ الدُّنْيا لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَلا إِنَّ عاداً كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِعادٍ قَوْمِ هُودٍ

بدون حرکات عربی

و أتبعوا في هذه الدّنيا لعنة و يوم القيامة ألا إنّ عادا كفروا ربّهم ألا بعدا لعاد قوم هود

خوانش

WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin

آیتی

و در اين دنيا و در روز قيامت گرفتار لعنت شدند آگاه باشيد که قوم عاد، به پروردگارشان کافر شدند که لعنت باد بر عاد ، قوم هود

خرمشاهی

و هم در اين دنيا و هم در روز قيامت لعنتى گريبانگيرشان شد; بدانيد كه قوم عاد به پروردگارشان كفر ورزيدند، هان نفرين بر عاد: قوم هود باد.

کاویانپور

آنان در اين دنيا و روز قيامت لعنتى بدنبال دارند. بدانيد كه قوم عاد بر پروردگارشان كفر ورزيدند و بدانيد كه براى جماعت عاد (قوم هود) دورى از رحمت است.

انصاریان

و در این دنیا و روز قیامت با لعنتی بدرقه شدند. آگاه باشید که [قومِ] عاد به پروردگارشان کافر شدند، هان! دوری [از رحمت خدا] بر عاد، قوم هود باد.

سراج

و از پى ايشانست در اين دنيا دورى از رحمت (خدا) و روز رستاخيز نيز بدانيد كه قوم عاد نگرويدند به پروردگار خويش بدانيد كه دورى از رحمت براى عاديان است كه قوم هوداند

فولادوند

و [سرانجام‏] در اين دنيا و روز قيامت، لعنت بدرقه [راه‏] آنان گرديد. آگاه باشيد كه عاديان به پروردگارشان كفر ورزيدند. هان، مرگ بر عاديان: قوم هود.

پورجوادی

و از پى آنها در اين دنيا و روز قيامت لعنت به جاى ماند، آگاه باشيد كه عاديان به پروردگارشان كافر شدند، قوم عاد، امت هود، از رحمت خدا دور باد.

حلبی

و در اين دنيا و روز قيامت، لعنت در پى ايشان شد. آگاه باشيد كه عاديان، پروردگار خويش را كافر شدند، آگاه باشيد كه دورى [و هلاك‏] است عاديان را كه قوم هودند.

اشرفی

و پى آورده شدند در اين دنيا لعنت را و روز قيامت آگاه باشيد بدرستيكه عاد كافر شدند پروردگارشان را آگاه باشيد هلاك باد مر عاد را كه قوم هودند

خوشابر مسعود انصاري

و در اين دنيا و [نيز] روز قيامت لعنتى بدرقه [راه‏] آنان شد. بدانيد كه [قوم‏] عاد به پروردگارشان كفر ورزيدند. هان بر عاد، قوم هود نفرين باد

مکارم

آنان، در این دنیا و روز قیامت، لعنت (و نام ننگینی) بدنبال دارند! بدانید «عاد»نسبت به پروردگارشان کفر ورزیدند! دور باد «عاد» -قوم هود- (از رحمت خدا، و خیر و سعادت)!

مجتبوی

و در اين جهان و در روز رستاخيز در پى آنان نفرينى روانه شود آگاه باشيد كه عاديان به پروردگارشان كافر شدند. هان! دورى [از رحمت خدا] بر عاديان، قوم هود، باد!

مصباح زاده

و پى آورده شدند در اين دنيا لعنت را و روز قيامت آگاه باشيد بدرستى كه عاد كافر شدند پروردگارشان را آگاه باشيد هلاك باد مر عاد را كه قوم هودند

معزی

و پيرو شدند در اين دنيا لعنتى را و در روز قيامت همانا عاد كفر ورزيدند به پروردگار خويش همانا دور باد براى عاد قوم هود

قمشه ای

و آنها به لعن خدا هم در حیات دنیا و هم در قیامت گرفتار گردیدند، آگاه باشید که قوم عاد به خدای خود کافر شدند، بدانید که قوم عاد، امت هود از رحمت خدا دورند.

رشاد خليفه

درنتيجه، آنها در اين دنيا و در روز رستاخيز سزاوار لعنت شدند. مسلماً، عاد پروردگارشان را تكذيب كردند. مسلماً، عاد و قوم هود نابود شده‌اند.

Literal

And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood’s nation?

Al-Hilali Khan

And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood.

Arthur John Arberry

And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: ‹Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!›

Asad

And they were pursued in this world by [God’s] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection.» Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud!

Dr. Salomo Keyzer

Daarvoor werden zij in deze wereld door een vloek vervolgd, en zij zullen daardoor ook op den dag der opstanding vervolgd worden, met den toeroep: Was Ad niet ongeloovig omtrent zijn Heer? Werd er niet gezegd: Weg met Ad, het volk van Hoed?

Free Minds

And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for ‹Aad rejected their Lord. There is no more ‹Aad, the people of Hud.

Hamza Roberto Piccardo

Furono perseguitati da una maledizione in questo mondo e nel Giorno della Resurrezione. In verità gli ‹Âd non credettero nel loro Signore. Scompaiano gli ‹Âd, popolo di Hûd!

Hilali Khan

And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood.

Kuliev E.

Проклятие будет преследовать их как в этом мире, так и в День воскресения. Воистину, адиты не уверовали в своего Господа. Да сгинут адиты, народ Худа!

M.-N.O. Osmanov

И в этом мире, и в Судный день неотлучно будет следовать за ними проклятие, дабы вы знали, что адиты не уверовали в своего Господа. Воистину, да сгинут адиты, народ Худа!

Mohammad Habib Shakir

And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A’ad disbelieved in their Lord. A far removal for A’ad, the folk of Hud!

Palmer

They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day – ‹Did not ‹Ad disbelieve their Lord? Aye! away with ‹Ad the people of Hud!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu dünyada ve kıyamet gününde arkalarına lanet takıldı. Dikkat edin; Âd, Rablerine nankörlük etmişti. Dikkat edin, Hûd’un kavmi olan Âd geri gelmez oldu.

Qaribullah

They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood.

QXP

And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud!

Reshad Khalifa

Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.

Rodwell

These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person.

Sale

Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud?

Sher Ali

And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud.

Unknown German

Ein Fluch vertolgte sie in dieser Welt, und am Tage der Auferstehung. Siehe, die Àd haben sich undankbar erwiesen gegen ihren Herrn. Siehe, verstoßen sind die Àd, das Vilk Hüds.

V. Porokhova

Проклятие сопутствовало им и в этом мире, ■ И в День их Воскресения (на Суд), – ■ О да! Поистине, отвергли своего Владыку люди Ад! ■ Пусть сгинут со свету адиты, люди Худа!

Yakub Ibn Nugman

Алар явыз эшләре өчен дөньяда һәм ахирәттә ләгънәткә лаек булдылар. Әгаһ булыгыз, дөреслектә Гад кауме үзләренең Раббыларына кәфер булдылар. Әгаһ булыгыз, Һуд кауме Гадкә Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык булды.

جالندہری

تو اس دنیا میں بھی لعنت ان کے پیچھے لگی رہے گی اور قیامت کے دن بھی (لگی رہے گی) دیکھو عاد نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ (اور) سن رکھو ہود کی قوم عاد پر پھٹکار ہے

طاہرالقادری

اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.