سوره هود (11) آیه 77

قرآن، سوره هود (11) آیه 77

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 78
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 76

عربی

وَ لَمَّا جاءَتْ رُسُلُنا لُوطاً سِي‏ءَ بِهِمْ وَ ضاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَ قالَ هذا يَوْمٌ عَصِيبٌ

بدون حرکات عربی

و لمّا جاءت رسلنا لوطا سي‏ء بهم و ضاق بهم ذرعا و قال هذا يوم عصيب

خوانش

Walamma jaat rusuluna lootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun

آیتی

چون رسولان ما نزد لوط آمدند ، لوط اندوهگين و دلتنگ شد و گفت : امروزروز سختي است

خرمشاهی

و چون فرشتگان ما به نزد لوط آمدند از ايشان نگران شد و [از كمك به آنان] دستش كوتاه شد، و گفت امروز روزى سخت و سنگين است.

کاویانپور

و هنگامى كه فرستادگان ما (بصورت دو نفر جوان خوش هيكل) نزد لوط آمدند، لوط از ديدن آنها پريشان خاطر گشت و بسيار دلتنگ شد و گفت: امروز، روز بسيار سختى است.

انصاریان

و هنگامی که فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به سبب آمدنشان تنگدل و اندوهگین شد؛ [زیرا خود را برای دفع خطر از مهمانانش در برابر قوم تبهکارش توانمند نیافت،] وگفت: این روز سخت و دشواری است.

سراج

و آن هنگام كه آمدند فرستادگان (فرشتگان) ما بسوى لوط اندوهگين شد به آمدنشان و تنگ شد به آمدنشان راه حيله و گفت اين روز (بر من) سخت است

فولادوند

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، به [آمدنِ‏] آنان ناراحت، و دستش از حمايت ايشان كوتاه شد و گفت: «امروز، روزى سخت است.»

پورجوادی

چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند از آمدنشان نگران شد و گفت اين روز بسيار سختى است.

حلبی

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند براى ايشان اندوهگين گشت و بر ايشان تنگدل شد و گفت: اين روزى سخت است.

اشرفی

و چون آمدند رسولان ما لوط را محزون شد بايشان و تنگ شد بايشان در طاقت و گفت اين روزيست سخت

خوشابر مسعود انصاري

و چون فرستادگان ما [نزد] لوط آمدند از آنان اندوهگين شد و از آنكه توان [يارى رساندن‏] به آنان را نداشت تنگدل گشت و گفت: امروز روزى سخت است

مکارم

و هنگامی که رسولان ما [= فرشتگان عذاب‌] به سراغ لوط آمدند، از آمدنشان ناراحت شد؛ و قلبش پریشان گشت؛ و گفت: «امروز روز سختی است!» (زیرا آنها را نشناخت؛ و ترسید قوم تبهکار مزاحم آنها شوند.)

مجتبوی

و چون فرستادگان ما- فرشتگان- نزد لوط آمدند به [آمدن‏] آنها اندوهگين شد و در كارشان در تنگنا ماند و گفت: اين روزى سخت و سهمگين است.

مصباح زاده

و چون آمدند رسولان ما لوط را محزون شد بايشان و تنگ شد بايشان در طاقت و گفت اين روزيست سخت

معزی

و هنگامى كه آمد فرستادگان ما لوط را به رنج شد از ايشان و تنگ آمدش بديشان تاب و توان و گفت اين است روزى سخت (خشم آگين)

قمشه ای

و چون فرستادگان ما (فرشتگان قهر) به لوط وارد شدند به آمدن آنان پریشان خاطر و دلتنگ شد و گفت: این روز بسیار سختی است.

رشاد خليفه

و چون رسولان ما نزد لوط رفتند، مورد بي احترامي قرار گرفتند و او از حضور آنان شرمنده شد و گفت: اين روز سختي است.

Literal

And when Our messengers came (to) Lot, he felt bad/evil/harm because of them and he was impatient with them (became uptight) , and he said: «This (is a) very hot (difficult) day.»

Al-Hilali Khan

And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: «This is a distressful day.»

Arthur John Arberry

And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, ‹This is a fierce day.›

Asad

AND WHEN Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them;` and he exclaimed: «This is a woeful day!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen onze gezanten tot Lot kwamen, was hij bezorgd om hen en zijn arm was zwak voor hen en hij zeide: Dit is een treurige dag.

Free Minds

And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day."

Hamza Roberto Piccardo

E quando i Nostri angeli si recarono da Lot, egli ne ebbe pena e si ramma- ricò della debolezza del suo braccio. Disse: «Questo è un giorno terribile!».

Hilali Khan

And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day."

Kuliev E.

Когда Наши посланцы явились к Луту (Лоту), он огорчился из-за них, почувствовал себя стесненным и сказал: «Это – тяжкий день».

M.-N.O. Osmanov

Когда Наши посланцы пришли к Луту, он огорчился из-за них, силы покинули его [от страха], и он сказал: «Вот и настал тяжкий день».

Mohammad Habib Shakir

And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.

Palmer

And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; but his arm was straitened for them, and he said, ‹This is a troublesome day!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Elçilerimiz Lût’a geldiğinde onlar için kaygılanmış, göğsü daralmış da şöyle demişti: «Bu, zorlu bir gün!»

Qaribullah

And when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed for them, and said: ‹This is a harsh day. ‹

QXP

When Our Messengers came to Lot he was distressed, and knew not how to save his people. He exclaimed, «This is a difficult day!»

Reshad Khalifa

When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, «This is a difficult day.»

Rodwell

And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; and he was too weak to protect them, and he said, «This is a day of difficulty.»

Sale

And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them, and he said, this is a grievous day.

Sher Ali

And when Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account and felt helpless for them and he said, `This is a distressful day.›

Unknown German

Als Unsere Gesandten zu Lot kamen, betrübte er sich ihretwegen und fühlte sich hilflos um ihretwillen und sprach: «Das ist ein unheilvoller Tag.»

V. Porokhova

Когда пришли посланцы Наши к Луту, ■ Он опечалился за них, и мощь его ослабла, ■ И он сказал: ■ «Это – прискорбный день!»

Yakub Ibn Nugman

Илче фәрештәләребез Лут хозурына килгәч, Лут фәрештәләр хакында кайгыга калды, чөнки фәрештәләр бик чибәр егетләр кыяфәтендә килделәр. Лут аларның фәрештә икәнлекләрен белмәде, хәтта алар хакында күкрәге кысылды, күңеле сынды вә әйтте: «Бу көн авыр көн, ни булыр инде». Лутның бер явыз хатыны: «Лутка бик чибәр кунак егетләре килде, барып файдаланыгыз», – дип залимнәр арасына хәбәр таратты.

جالندہری

اور جب ہمارے فرشتے لوط کے پاس آئے تو وہ ان (کے آنے) سے غمناک اور تنگ دل ہوئے اور کہنے لگے کہ آج کا دن بڑی مشکل کا دن ہے

طاہرالقادری

اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.