‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 90
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 91
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 89
وَ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
و استغفروا ربّكم ثمّ توبوا إليه إنّ ربّي رحيم ودود
Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun
از پروردگارتان آمرزش بخواهيد به درگاهش توبه کنيد که پروردگار من مهربان و دوست است
و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و به درگاه او توبه كنيد، كه پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان صالح خويش] است.
و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و (از گناهان گذشته خود) توبه نمائيد و بسوى او بازگرديد. به يقين پروردگار من بسيار مهربان و دوستدار توبه كنندگان است.
از پروردگارتان آمرزش بطلبید، سپس به سوی او بازگردید؛ زیرا پروردگارم مهربان و بسیار دوستدار [توبه کنندگان] است.
و آمرزش خواهيد از پروردگار خود (از پرستش بتان) برگرديد بسوى او زيرا پروردگار من مهربان و دوستدار (توبه كنندگان) است
«و از پروردگار خود آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد كه پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان] است.»
از پروردگار طلب آمرزش كنيد و به سوى او روى آوريد كه پروردگار من مهربان و دوستدار است.»
و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، پس از آن به سوى او باز گرديد بىگمان پروردگار من بخشاينده مهربان است.
و آمرزش خواهيد از پروردگارتان پس بازگشت كنيد بسوى او بدرستيكه پروردگار من مهربان دوستدار است
و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، آن گاه به [درگاه] او توبه كنيد. كه پروردگارم مهربان دوستدار است
از پروردگار خود، آمرزش بطلبید؛ و به سوی او بازگردید؛ که پروردگارم مهربان و دوستدار (بندگان توبهکار) است!»
و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و آنگاه به او بازگرديد- توبه كنيد-، كه پروردگار من مهربان و دوستدار [تائبان] است.
و آمرزش خواهيد از پروردگارتان پس بازگشت كنيد بسوى او بدرستى كه پروردگار من مهربان دوستدار است
و استغفار كنيد پروردگار خويش را پس توبه كنيد بسوى او همانا پروردگار من است مهربانى دوست دار
و از خدای خود آمرزش طلبید و به درگاهش توبه و انابه کنید که خدای من بسیار مهربان و دوستدار بندگان است.
از پروردگارتان طلب بخشش نماييد. سپس به درگاه او توبه كنيد. پروردگار من مهربان ترين است، مهربان.
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate.
«And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.»
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.›
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance – for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!»
Vraag dus vergiffenis van uwen Heer, en wend u tot hem; want mijn Heer is genadig en liefderijk.
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Chiedete perdono al vostro Signore, volgetevi a Lui. Il mio Signore è misericordioso, amorevole».
"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
Просите прощения у своего Господа, а затем раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь – Милосердный, Любящий (или Любимый)».
Просите прощения у Господа своего, потом раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь – милосердный, любящий».
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!›
«Rabbinizden af dileyip O’na yönelin. Rabbim Rahîm’dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd’dur, çok sevgilidir.»
Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving. ‹
(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). «Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving.»
«You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind.»
Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving.
Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving.
`And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.›
Und sucht eures Herrn Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Vahrlich, mein Herr ist barmherzig, liebevoll.»
Просите же прощения у вашего Владыки, ■ Потом к Нему (в раскаянии) обращайтесь! ■ Поистине, Господь мой милосерд, ■ Любви (к творениям Своим) исполнен!»
Раббыгыздан ярлыкау өстәгез, соңра тәүбә итеп Аңа кайтыгыз! Тәхкыйк минем Раббым тәүбә итеп төзәлүчеләргә шәфкатьле вә аларны сөюче».
اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار رحم والا (اور) محبت والا ہے
اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے،
‹