سوره هود (11) آیه 90

قرآن، سوره هود (11) آیه 90

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 91
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 89

عربی

وَ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ

بدون حرکات عربی

و استغفروا ربّكم ثمّ توبوا إليه إنّ ربّي رحيم ودود

خوانش

Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun

آیتی

از پروردگارتان آمرزش بخواهيد به درگاهش توبه کنيد که پروردگار من مهربان و دوست است

خرمشاهی

و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و به درگاه او توبه كنيد، كه پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان صالح خويش] است.

کاویانپور

و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و (از گناهان گذشته خود) توبه نمائيد و بسوى او بازگرديد. به يقين پروردگار من بسيار مهربان و دوستدار توبه كنندگان است.

انصاریان

از پروردگارتان آمرزش بطلبید، سپس به سوی او بازگردید؛ زیرا پروردگارم مهربان و بسیار دوستدار [توبه کنندگان] است.

سراج

و آمرزش خواهيد از پروردگار خود (از پرستش بتان) برگرديد بسوى او زيرا پروردگار من مهربان و دوستدار (توبه كنندگان) است

فولادوند

«و از پروردگار خود آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد كه پروردگار من مهربان و دوستدار [بندگان‏] است.»

پورجوادی

از پروردگار طلب آمرزش كنيد و به سوى او روى آوريد كه پروردگار من مهربان و دوستدار است.»

حلبی

و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، پس از آن به سوى او باز گرديد بى‏گمان پروردگار من بخشاينده مهربان است.

اشرفی

و آمرزش خواهيد از پروردگارتان پس بازگشت كنيد بسوى او بدرستيكه پروردگار من مهربان دوستدار است

خوشابر مسعود انصاري

و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، آن گاه به [درگاه‏] او توبه كنيد. كه پروردگارم مهربان دوستدار است

مکارم

از پروردگار خود، آمرزش بطلبید؛ و به سوی او بازگردید؛ که پروردگارم مهربان و دوستدار (بندگان توبه‌کار) است!»

مجتبوی

و از پروردگارتان آمرزش بخواهيد و آنگاه به او بازگرديد- توبه كنيد-، كه پروردگار من مهربان و دوستدار [تائبان‏] است.

مصباح زاده

و آمرزش خواهيد از پروردگارتان پس بازگشت كنيد بسوى او بدرستى كه پروردگار من مهربان دوستدار است

معزی

و استغفار كنيد پروردگار خويش را پس توبه كنيد بسوى او همانا پروردگار من است مهربانى دوست دار

قمشه ای

و از خدای خود آمرزش طلبید و به درگاهش توبه و انابه کنید که خدای من بسیار مهربان و دوستدار بندگان است.

رشاد خليفه

از پروردگارتان طلب بخشش نماييد. سپس به درگاه او توبه كنيد. پروردگار من مهربان ترين است، مهربان.

Literal

And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate.

Al-Hilali Khan

«And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.»

Arthur John Arberry

And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.›

Asad

Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance – for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!»

Dr. Salomo Keyzer

Vraag dus vergiffenis van uwen Heer, en wend u tot hem; want mijn Heer is genadig en liefderijk.

Free Minds

"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."

Hamza Roberto Piccardo

Chiedete perdono al vostro Signore, volgetevi a Lui. Il mio Signore è misericordioso, amorevole».

Hilali Khan

"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."

Kuliev E.

Просите прощения у своего Господа, а затем раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь – Милосердный, Любящий (или Любимый)».

M.-N.O. Osmanov

Просите прощения у Господа своего, потом раскайтесь перед Ним. Воистину, мой Господь – милосердный, любящий».

Mohammad Habib Shakir

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.

Palmer

Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbinizden af dileyip O’na yönelin. Rabbim Rahîm’dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd’dur, çok sevgilidir.»

Qaribullah

Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving. ‹

QXP

(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). «Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving.»

Reshad Khalifa

«You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind.»

Rodwell

Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving.

Sale

Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving.

Sher Ali

`And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.›

Unknown German

Und sucht eures Herrn Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Vahrlich, mein Herr ist barmherzig, liebevoll.»

V. Porokhova

Просите же прощения у вашего Владыки, ■ Потом к Нему (в раскаянии) обращайтесь! ■ Поистине, Господь мой милосерд, ■ Любви (к творениям Своим) исполнен!»

Yakub Ibn Nugman

Раббыгыздан ярлыкау өстәгез, соңра тәүбә итеп Аңа кайтыгыз! Тәхкыйк минем Раббым тәүбә итеп төзәлүчеләргә шәфкатьле вә аларны сөюче».

جالندہری

اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار رحم والا (اور) محبت والا ہے

طاہرالقادری

اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.