سوره هود (11) آیه 91

قرآن، سوره هود (11) آیه 91

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 92
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 90

عربی

قالُوا يا شُعَيْبُ ما نَفْقَهُ كَثِيراً مِمَّا تَقُولُ وَ إِنَّا لَنَراكَ فِينا ضَعِيفاً وَ لَوْ لا رَهْطُكَ لَرَجَمْناكَ وَ ما أَنْتَ عَلَيْنا بِعَزِيزٍ

بدون حرکات عربی

قالوا يا شعيب ما نفقه كثيرا ممّا تقول و إنّا لنراك فينا ضعيفا و لو لا رهطك لرجمناك و ما أنت علينا بعزيز

خوانش

Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin

آیتی

گفتند : اي شعيب ، بسياري از چيزهايي را که مي گويي نمي فهميم ، تو، رادر ميان خود ناتوان مي بينيم ، اگر به خاطر قبيله ات نبود ، سنگسارت مي کرديم و تو بر ما پيروزي نيابي

خرمشاهی

گفتند اى شعيب بسيارى از آنچه مى گويى درنمى يابيم و تو را در ميان خود ناتوان مى بينيم; و اگر خاندانت نبود، بيشك سنگسارت مى كرديم و تو نزد ما عزيز نيستى.

کاویانپور

گفتند: يا شعيب، اغلب گفته‏هاى تو را نمى‏فهميم و ما تو را در ميان خود پيرى ناتوان مى‏بينيم و اگر احترام طايفه تو نبود هر آينه سنگسارت ميكرديم و تو براى ما عزيز و گرامى نيستى.

انصاریان

گفتند: ای شعیب! بسیاری از مطالبی که می گویی نمی فهمیم، و به راستی تو را در [مقایسه با] خود، ناتوان و ضعیف می بینیم، و اگر عشیره ات نبودند، بی تردید سنگسارت می کردیم، وتو بر ما پیروز نیستی.

سراج

گفتند اى شعيب نمى‏فهميم بسيارى از آنچه مى‏گوئى و بى‏ترديد ما مى‏بينيم ترا در ميان خود ناتوان و اگر نبود (احترام) قبيله تو بيگمان سنگسار مى‏كرديم ترا و نيستى تو پيش ما عزيز (كه عزتت مانع از سنگسار شود)

فولادوند

گفتند: «اى شعيب! بسيارى از آنچه را كه مى‏گويى نمى‏فهميم، و واقعاً تو را در ميان خود ضعيف مى‏بينيم، و اگر عشيره تو نبود قطعاً سنگسارت مى‏كرديم، و تو بر ما پيروز نيستى!»

پورجوادی

گفتند: «اى شعيب! بسيارى از گفته‏هايت را نمى‏فهميم و در ميان خود تو را ناتوان مى‏بينيم و اگر به احترام قبيله‏ات نبود، سنگسارت مى‏كرديم و تو در برابر ما قدرتى ندارى.»

حلبی

گفتند: اى شعيب! بسيارى از آنچه را كه مى‏گويى نمى‏فهميم و بى‏گمان تو را در ميان خود، ناتوان مى‏بينيم، و اگر قبيله‏ات نبود، البته سنگسارت مى‏كرديم و تو بر ما گرامى نيستى.

اشرفی

گفتند اى شعيب در نمى‏يابيم بسيارى از آنچه ميگوئى و بدرستيكه ما هر آينه مى‏بينيم ترا در ميان خود ناتوان و اگر نبود رعايت جماعت تو هر آينه سنگسار ميكرديم ترا و نيستى تو بر ما غالب

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى شعيب، بسيارى از آنچه را كه مى‏گويى، در نمى‏يابيم و ما تو را در ميانمان ناتوان مى‏بينيم. و اگر قبيله‏ات نبود، تو را سنگسار مى‏كرديم و تو نزد ما گرانقدر نيستى

مکارم

گفتند: «ای شعیب! بسیاری از آنچه را می‌گویی، ما نمی‌فهمیم! و ما تو را در میان خود، ضعیف می‌یابیم؛ و اگر (بخاطر) قبیله کوچکت نبود، تو را سنگسار می‌کردیم؛ و تو در برابر ما قدرتی نداری!»

مجتبوی

گفتند: اى شعيب، بسيارى از آنچه را كه گويى در نمى‏يابيم و هر آينه تو را در ميان خود ناتوان مى‏بينيم، و اگر كسان و خويشانت نبودند سنگسارت مى‏كرديم و تو نزد ما توانمند- يا گرامى- نيستى.

مصباح زاده

گفتند اى شعيب در نمى‏يابيم بسيارى از آنچه ميگوئى و بدرستى كه ما هر آينه مى‏بينيم ترا در ميان خود ناتوان و اگر نبود رعايت جماعت تو هر آينه سنگسار مى‏كرديم ترا و نيستى تو بر ما غالب

معزی

گفتند اى شعيب درنمى يابيم بسيارى از آنچه گوئى و همانا بينيمت ميان ما ناتوان و اگر نبودند كسان تو هر آينه سنگسارت مى كرديم و نيستى تو بر ما برتر

قمشه ای

قوم پاسخ دادند که ای شعیب، ما بسیاری از آنچه می‌گویی نمی‌فهمیم و تو را در میان خود شخصی بی‌ارزش و ناتوان می‌بینیم و اگر (ملاحظه) طایفه تو نبود سنگسارت می‌کردیم، که تو را نزد ما عزت و احترامی نیست.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي شعيب، ما بسياري از گفته هاي تو را نمي فهميم و مي ‌بينيم كه تو در ميان ما قدرتي نداري. اگر به خاطر قبيله ات نبود، تو را سنگسار کرده بوديم. تو براي ما هيچ ارزشي نداري.

Literal

They said: «You Shu’aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Shuaib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.

Asad

[But his people] said: «O Shu’ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how weak thou art in our midst:» and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: O Shoab! wij verstaan niet veel van hetgeen gij zegt, en wij zien dat gij een man zonder macht onder ons zijt; indien het niet om uw gezin ware, zouden wij u zekerlijk hebben gesteenigd, en gij zoudt niet de overhand op ons gehad hebben.

Free Minds

They said: "O Shu’ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Shu’ayb, non capiamo molto di quello che dici e invero ti consideriamo un debole tra noi. Se non fosse per il tuo clan ti avremmo certamente lapidato, poiché non ci sembri affatto potente».

Hilali Khan

They said: "O Shuaib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."

Kuliev E.

Они сказали: «О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам».

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «О Шу’айб! Многое из того, что ты вещаешь, нам непонятно. Воистину, мы нисколько не почитаем тебя. Если бы не [уважение к] твоему роду, мы побили бы тебя камнями. Но ты для нас вовсе не неприкосновенен».

Mohammad Habib Shakir

They said: O Shu’aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Shu’eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

Palmer

They said, ‹O Sho’haib! we do not understand much of what thou sayest, and we see that thou art weak amongst us; and were it not for thy family we would stone thee, nor couldst thou be powerful over us.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok.»

Qaribullah

They said ‹Shu’aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us. ‹

QXP

They said, «O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man in power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.»

Reshad Khalifa

They said, «O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us.»

Rodwell

They said, «O Shoaib! we understand not much of what thou sayest, and we clearly see that thou art powerless among us: were it not for thy family we would have surely stoned thee, nor couldest thou have prevailed against us.»

Sale

They answered, O Shoaib, we understand not much of what thou sayest; and we see thee to be a man of no power among us: If it had not been for the sake of thy family, we had surely stoned thee, neither couldest thou have prevailed against us.

Sher Ali

They replied, `O Shu’aib, we do not understand much of what thou sayest, and surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.›

Unknown German

Sie antworteten: «O Schoäb, wir verstehen nicht viel von dem was du sprichst, und wir sehen bloß, daß du schwach bist unter uns. Und wäre nicht dein Stamm, wir würden dich steinigen. Und du hast keine starke Stellung unter uns.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «О Шу’айб! Нам много из того, что говоришь ты, непонятно, ■ И видим мы, что ты меж нами слаб. ■ И если б не был род твой (знатен), ■ Мы забросали бы тебя камнями, – ■ Ведь ты для нас совсем не дорог».

Yakub Ibn Nugman

Кауме әйттеләр: «Ий Шөґәеб, син сөйләгән сүзләрнең күбрәген аңламыйбыз һәм арабызда сине бик зәгыйфь күрәбез, әгәр синең иман китергән иярченнәрең булмаса иде, без сине ташлар белән бәреп үтерер идек вә синең безгә көчең җитә торган түгел».

جالندہری

اُنہوں نے کہا کہ شعیب تمہاری بہت سی باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تم ہم میں کمزور بھی ہو اور اگر تمہارے بھائی نہ ہوتے تو ہم تم کو سنگسار کر دیتے اور تم ہم پر (کسی طرح بھی) غالب نہیں ہو

طاہرالقادری

وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.