‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 91
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 92
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 90
قالُوا يا شُعَيْبُ ما نَفْقَهُ كَثِيراً مِمَّا تَقُولُ وَ إِنَّا لَنَراكَ فِينا ضَعِيفاً وَ لَوْ لا رَهْطُكَ لَرَجَمْناكَ وَ ما أَنْتَ عَلَيْنا بِعَزِيزٍ
قالوا يا شعيب ما نفقه كثيرا ممّا تقول و إنّا لنراك فينا ضعيفا و لو لا رهطك لرجمناك و ما أنت علينا بعزيز
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
گفتند : اي شعيب ، بسياري از چيزهايي را که مي گويي نمي فهميم ، تو، رادر ميان خود ناتوان مي بينيم ، اگر به خاطر قبيله ات نبود ، سنگسارت مي کرديم و تو بر ما پيروزي نيابي
گفتند اى شعيب بسيارى از آنچه مى گويى درنمى يابيم و تو را در ميان خود ناتوان مى بينيم; و اگر خاندانت نبود، بيشك سنگسارت مى كرديم و تو نزد ما عزيز نيستى.
گفتند: يا شعيب، اغلب گفتههاى تو را نمىفهميم و ما تو را در ميان خود پيرى ناتوان مىبينيم و اگر احترام طايفه تو نبود هر آينه سنگسارت ميكرديم و تو براى ما عزيز و گرامى نيستى.
گفتند: ای شعیب! بسیاری از مطالبی که می گویی نمی فهمیم، و به راستی تو را در [مقایسه با] خود، ناتوان و ضعیف می بینیم، و اگر عشیره ات نبودند، بی تردید سنگسارت می کردیم، وتو بر ما پیروز نیستی.
گفتند اى شعيب نمىفهميم بسيارى از آنچه مىگوئى و بىترديد ما مىبينيم ترا در ميان خود ناتوان و اگر نبود (احترام) قبيله تو بيگمان سنگسار مىكرديم ترا و نيستى تو پيش ما عزيز (كه عزتت مانع از سنگسار شود)
گفتند: «اى شعيب! بسيارى از آنچه را كه مىگويى نمىفهميم، و واقعاً تو را در ميان خود ضعيف مىبينيم، و اگر عشيره تو نبود قطعاً سنگسارت مىكرديم، و تو بر ما پيروز نيستى!»
گفتند: «اى شعيب! بسيارى از گفتههايت را نمىفهميم و در ميان خود تو را ناتوان مىبينيم و اگر به احترام قبيلهات نبود، سنگسارت مىكرديم و تو در برابر ما قدرتى ندارى.»
گفتند: اى شعيب! بسيارى از آنچه را كه مىگويى نمىفهميم و بىگمان تو را در ميان خود، ناتوان مىبينيم، و اگر قبيلهات نبود، البته سنگسارت مىكرديم و تو بر ما گرامى نيستى.
گفتند اى شعيب در نمىيابيم بسيارى از آنچه ميگوئى و بدرستيكه ما هر آينه مىبينيم ترا در ميان خود ناتوان و اگر نبود رعايت جماعت تو هر آينه سنگسار ميكرديم ترا و نيستى تو بر ما غالب
گفتند: اى شعيب، بسيارى از آنچه را كه مىگويى، در نمىيابيم و ما تو را در ميانمان ناتوان مىبينيم. و اگر قبيلهات نبود، تو را سنگسار مىكرديم و تو نزد ما گرانقدر نيستى
گفتند: «ای شعیب! بسیاری از آنچه را میگویی، ما نمیفهمیم! و ما تو را در میان خود، ضعیف مییابیم؛ و اگر (بخاطر) قبیله کوچکت نبود، تو را سنگسار میکردیم؛ و تو در برابر ما قدرتی نداری!»
گفتند: اى شعيب، بسيارى از آنچه را كه گويى در نمىيابيم و هر آينه تو را در ميان خود ناتوان مىبينيم، و اگر كسان و خويشانت نبودند سنگسارت مىكرديم و تو نزد ما توانمند- يا گرامى- نيستى.
گفتند اى شعيب در نمىيابيم بسيارى از آنچه ميگوئى و بدرستى كه ما هر آينه مىبينيم ترا در ميان خود ناتوان و اگر نبود رعايت جماعت تو هر آينه سنگسار مىكرديم ترا و نيستى تو بر ما غالب
گفتند اى شعيب درنمى يابيم بسيارى از آنچه گوئى و همانا بينيمت ميان ما ناتوان و اگر نبودند كسان تو هر آينه سنگسارت مى كرديم و نيستى تو بر ما برتر
قوم پاسخ دادند که ای شعیب، ما بسیاری از آنچه میگویی نمیفهمیم و تو را در میان خود شخصی بیارزش و ناتوان میبینیم و اگر (ملاحظه) طایفه تو نبود سنگسارت میکردیم، که تو را نزد ما عزت و احترامی نیست.
آنها گفتند: اي شعيب، ما بسياري از گفته هاي تو را نمي فهميم و مي بينيم كه تو در ميان ما قدرتي نداري. اگر به خاطر قبيله ات نبود، تو را سنگسار کرده بوديم. تو براي ما هيچ ارزشي نداري.
They said: «You Shu’aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us.»
They said: «O Shuaib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us.»
They said, ‹Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.
[But his people] said: «O Shu’ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how weak thou art in our midst:» and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!»
Zij antwoordden: O Shoab! wij verstaan niet veel van hetgeen gij zegt, en wij zien dat gij een man zonder macht onder ons zijt; indien het niet om uw gezin ware, zouden wij u zekerlijk hebben gesteenigd, en gij zoudt niet de overhand op ons gehad hebben.
They said: "O Shu’ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us."
Dissero: «O Shu’ayb, non capiamo molto di quello che dici e invero ti consideriamo un debole tra noi. Se non fosse per il tuo clan ti avremmo certamente lapidato, poiché non ci sembri affatto potente».
They said: "O Shuaib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."
Они сказали: «О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам».
Они сказали: «О Шу’айб! Многое из того, что ты вещаешь, нам непонятно. Воистину, мы нисколько не почитаем тебя. Если бы не [уважение к] твоему роду, мы побили бы тебя камнями. Но ты для нас вовсе не неприкосновенен».
They said: O Shu’aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
They said: O Shu’eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
They said, ‹O Sho’haib! we do not understand much of what thou sayest, and we see that thou art weak amongst us; and were it not for thy family we would stone thee, nor couldst thou be powerful over us.›
Dediler ki: «Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok.»
They said ‹Shu’aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us. ‹
They said, «O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man in power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.»
They said, «O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us.»
They said, «O Shoaib! we understand not much of what thou sayest, and we clearly see that thou art powerless among us: were it not for thy family we would have surely stoned thee, nor couldest thou have prevailed against us.»
They answered, O Shoaib, we understand not much of what thou sayest; and we see thee to be a man of no power among us: If it had not been for the sake of thy family, we had surely stoned thee, neither couldest thou have prevailed against us.
They replied, `O Shu’aib, we do not understand much of what thou sayest, and surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.›
Sie antworteten: «O Schoäb, wir verstehen nicht viel von dem was du sprichst, und wir sehen bloß, daß du schwach bist unter uns. Und wäre nicht dein Stamm, wir würden dich steinigen. Und du hast keine starke Stellung unter uns.»
Они сказали: ■ «О Шу’айб! Нам много из того, что говоришь ты, непонятно, ■ И видим мы, что ты меж нами слаб. ■ И если б не был род твой (знатен), ■ Мы забросали бы тебя камнями, – ■ Ведь ты для нас совсем не дорог».
Кауме әйттеләр: «Ий Шөґәеб, син сөйләгән сүзләрнең күбрәген аңламыйбыз һәм арабызда сине бик зәгыйфь күрәбез, әгәр синең иман китергән иярченнәрең булмаса иде, без сине ташлар белән бәреп үтерер идек вә синең безгә көчең җитә торган түгел».
اُنہوں نے کہا کہ شعیب تمہاری بہت سی باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تم ہم میں کمزور بھی ہو اور اگر تمہارے بھائی نہ ہوتے تو ہم تم کو سنگسار کر دیتے اور تم ہم پر (کسی طرح بھی) غالب نہیں ہو
وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو،
‹