سوره هود (11) آیه 93

قرآن، سوره هود (11) آیه 93

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 94
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 92

عربی

وَ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ وَ مَنْ هُوَ كاذِبٌ وَ ارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ

بدون حرکات عربی

و يا قوم اعملوا على مكانتكم إنّي عامل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه و من هو كاذب و ارتقبوا إنّي معكم رقيب

خوانش

Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun

آیتی

اي قوم من ، شما همچنان که هستيد به کار خويش مشغول باشيد و من هم به کار خويش مشغول مي شوم به زودي خواهيد دانست که آن عذاب خوار کننده بر چه کسي فرود مي آيد و چه کسي دروغگوست منتظر بمانيد من نيز با شمامنتظر مي مانم

خرمشاهی

و اى قوم من هر چه مى توانيد بكنيد، من نيز مى كنم، به زودى خواهيد دانست كه بر سر چه كسى عذابى مى آيد كه خوارش سازد، و چه كسى دروغگوست; [شم] چشم به راه باشيد كه من نيز همراه با شما چشم به راهم.

کاویانپور

اى جماعت، شما به آئين و روش خودتان عمل كنيد، من نيز عمل ميكنم. بزودى خواهيد دانست كه عذاب ذلت و خوارى بر چه كسى خواهد رسيد و دروغگو كيست؟ پس منتظر باشيد، من هم با شما منتظرم.

انصاریان

و ای قوم من! به اندازه ای که در قدرت و توان شماست، عمل کنید، من [هم] بی تردید [به وظیفه الهی خود] عمل می کنم؛ به زودی خواهید دانست، چه کسی را عذاب رسوا کننده خواهد آمد و دروغگو کیست؟! و منتظر بمانید که من هم با شما منتظرم.

سراج

و اى گروه من عمل كنيد بر تمكن خود كه من نيز عمل كننده‏ام (و متمكن در كار خود) بزودى بدانيد كسى را كه بيايد بدو عذابى كه رسوايش كند و آن كس را كه او دروغگو است و انتظار بريد (آنرا كه مى‏گويم) كه من نيز با شما انتظار برنده‏ام

فولادوند

«و اى قوم من، شما بر حسب امكانات خود عمل كنيد، من [نيز] عمل مى‏كنم. به زودى خواهيد دانست كه عذاب رسواكننده بر چه كسى فرود مى‏آيد و دروغگو كيست؛ و انتظار بريد كه من [هم‏] با شما منتظرم.»

پورجوادی

اى قوم من! هر كارى از دستتان ساخته است انجام دهيد من نيز كار خودم را مى‏كنم، به زودى خواهيد دانست كه عذاب خوار كننده بر چه كسى فرود مى‏آيد و چه كسى دروغ مى‏گويد، شما انتظار بكشيد و من نيز در انتظارم.»

حلبی

و اى قوم من! بر اين حالت كه داريد عمل كنيد بى‏گمان من [نيز] عمل كننده‏ام. شما بزودى بدانيد كه چه كسى عذاب بر او مى‏آيد، كه رسوايش كند و چه كسى دروغگوست پس انتظار بريد كه من [نيز] با شما منتظرم.

اشرفی

واى قوم بكنيد بر توانائيتان بدرستيكه من كننده‏ام زود باشد كه بدانيد كيست مى‏آيد او را عذابى كه رسوايش كند و كيست كه او دروغگو است و چشم در راه باشيد بدرستيكه من با شما چشم در را هم

خوشابر مسعود انصاري

و اى قوم من، به روش خود عمل كنيد، من نيز [به شيوه خود] عمل مى‏كنم. به زودى خواهيد دانست، چه كسى است كه عذابى به او مى‏رسد كه رسوايش كند و چه كسى دروغگو است. و انتظار كشيد و من [هم‏] با شما در انتظارم

مکارم

ای قوم! هر کاری از دستتان ساخته است، انجام دهید، من هم کار خود را خواهم کرد؛ و بزودی خواهید دانست چه کسی عذاب خوارکننده به سراغش می‌آید، و چه کسی دروغگوست! شما انتظار بکشید، من هم در انتظارم!»

مجتبوی

و اى قوم من، شما بر جاى خود- آنچه توانيد يا به روش خود- عمل كنيد، من نيز عمل‏كننده‏ام بزودى خواهيد دانست كه كيست آن كه به او عذابى رسد كه او را رسوا و خوار كند و كيست آن كه دروغگوست و چشم به راه باشيد كه من نيز با شما چشم به را هم.

مصباح زاده

و اى قوم بكنيد بر توانائيتان بدرستى كه من كننده‏ام زود باشد كه بدانيد كيست ميايد او را عذابى كه رسوايش كند و كيست كه او دروغگو است و چشم در راه باشيد بدرستى كه من با شما چشم در را هم

معزی

و اى قوم عمل كنيد با توانائى خويش كه منم عمل كننده زود است بدانيد كه را آيد عذابى كه خوار سازدش و كيست آنكه او است دروغگوى و چشم به راه باشيد كه منم با شما چشم به راه

قمشه ای

ای قوم، شما هر کار می‌توانید انجام دهید من هم هر چه موظفم خواهم کرد، به زودی شما خواهید دانست که عذاب خواری و رسوایی بر کدام یک از من و شما می‌آید و دروغگو کیست، پس شما منتظر (نزول عذاب خدا) باشید که من هم (بر خود لطف و بر شما قهر حق را) منتظرم.

رشاد خليفه

اي قوم من، برويد و هرچه مي خواهيد بکنيد و من نيز چنين خواهم کرد. شما مسلماً خواهيد فهميد كه كداميك از ما سزاوار عذابي شرم آور خواهد شد؛ شما خواهيد فهميد که چه کسي دروغگوست. فقط در انتظار بنشينيد و من هم با شما در انتظار خواهم نشست.

Literal

And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher .»

Al-Hilali Khan

«And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you.»

Arthur John Arberry

O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.›

Asad

Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God’s way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!»

Dr. Salomo Keyzer

O mijn volk! arbeid naar uwen aard, ik zal zekerlijk naar mijnen plicht arbeiden. En gij zult vernemen. Wien eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte zal bedekken, en wie een leugenaar is. Wacht dus het uur; want ook ik zal met u wachten.

Free Minds

"And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you."

Hamza Roberto Piccardo

O popol mio, fa› [pure] quello che vuoi, ché anch’io lo farò: ben presto saprete chi sarà precipitato nel castigo abominevole, chi sarà [stato] il mendace. Aspettate! Ché anch’io aspetterò insieme con voi».

Hilali Khan

"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

Kuliev E.

О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы скоро узнаете, кого постигнут унизительные мучения и кто является лжецом. Ждите, и я подожду вместе с вами».

M.-N.O. Osmanov

О мой народ! Делайте [со мной] то, что в ваших силах, а я буду делать [то, что я могу]. Вы скоро узнаете, кого постигнет унизительное наказание и кто [из нас] лжец. Ждите же, и я буду ждать вместе с вами».

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

Palmer

O my people! act according to your power; verily, I too will act, and ye at length shall know! To whomsoever torment comes it shall disgrace him, and him who is a liar. Watch then; verily, I with you am watching too!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum! Elinizden geleni yapın, ben görevimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz rezil edici bir azabın kime geleceğini, yalancının kim olduğunu! Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetliyorum.»

Qaribullah

My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you. ‹

QXP

«O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you.»

Reshad Khalifa

«O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you.»

Rodwell

And, O my people! act with what power ye can for my hurt: I verily will act: and ye shall know

Sale

O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you.

Sher Ali

`And O my people, act according to your power. I, too, am acting. You will soon know on whom descends a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; I too wait with you.›

Unknown German

O mein Volk, handelt nach eurem Vermögen, auch ich handle. Bald werdet ihr erfahren, auf wen eine Strafe niederfallen wird, die ihn schändet, und wer ein Lügner ist. Und wartet nur; siehe, ich warte mit euch.»

V. Porokhova

О мой народ! Творите все, что в ваших силах, ■ А я свое (намерен) делать, ■ И скоро вы узнаете, кто тот, ■ Кого постигнет наказание позором ■ И кто окажется лжецом. ■ Вы ждите – с вами подожду и я».

Yakub Ibn Nugman

Ий каумем, сез урыныгызда үзегезнең бозык эшләрегезне кылыгыз! Әлбәттә, мин үз гамәлемне кылырмын вә кем ялганчы һәм кемгә рисвай кылучы ґәзаб килгәнене тиздән белерсез. Көтегез Аллаһ ґәзабын! Мин дә сезнең белән бер рәттән сезгә килә торган ґәзабны көтүчемен».

جالندہری

اور برادران ملت! تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ میں (اپنی جگہ) کام کیے جاتا ہوں۔ تم کو عنقریب معلوم ہوجائے گا کہ رسوا کرنے والا عذاب کس پر آتا ہے اور جھوٹا کون ہے اور تم بھی انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں

طاہرالقادری

اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ کام کرتے رہو میں اپنا کام کر رہا ہوں۔ تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر وہ عذاب آپہنچتا ہے جو رسوا کر ڈالے گا اور کون ہے جو جھوٹا ہے، اور تم بھی انتظار کرتے رہو اور میں (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.