سوره هود (11) آیه 94

قرآن، سوره هود (11) آیه 94

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 95
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 93

عربی

وَ لَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا شُعَيْباً وَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ أَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيارِهِمْ جاثِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا جاء أمرنا نجّينا شعيبا و الّذين آمنوا معه برحمة منّا و أخذت الّذين ظلموا الصّيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين

خوانش

Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena

آیتی

چون امر ما فراز آمد ، شعيب و کساني را که به او ايمان آورده بودند، به رحمت خويش رهانيديم و ستمکاران را صيحه اي فرو گرفت و در خانه هاي خويش بر جاي مردند ،

خرمشاهی

و چون فرمان ما دررسيد، شعيب و كسانى را كه همراه او ايمان آورده بودند به رحمت خويش نجات داديم و بانگ مرگبار ستم پيشگان [مشرك] را فرو گرفت و در خانه و كاشانه شان از پا درآمدند.

کاویانپور

و همين كه فرمان عذاب ما صادر گشت، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، برحمت خود نجات داديم و كسانى را كه ستم روا داشته بودند، طوفان مهيب و زمين لرزه شديد گرفتارشان ساخت و سحرگاهان در شهر و ديارشان بى‏جان افتاده بودند.

انصاریان

و هنگامی که عذاب ما رسید، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، با رحمتی از سوی خود نجات دادیم، و کسانی را که [به آیات ما] ستم کردند، فریاد مرگبار فرا گرفت، پس در خانه هایشان به رو در افتاده جسمی بی جان شدند.

سراج

و آنگه كه آمد فرمان ما (بعذابشان) برهانيديم شعيب و آنان را كه ايمان آورده بودند با او برحمتى از جانب خود و گرفت آنان را كه ستم كرده بودند آواز مهيب پس گشتند در سراهاى خود بروى در افتادگان و مردگان

فولادوند

و چون فرمان ما آمد، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، به رحمتى از جانب خويش نجات داديم، و كسانى را كه ستم كرده بودند، فرياد [مرگبار] فرو گرفت، و در خانه‏هايشان از پا درآمدند.

پورجوادی

چون فرمان ما فرا رسيد شعيب و ايمان آوردگان به او را به رحمت خود نجات داديم و ستمكاران را صيحه‏اى فرا گرفت و در ديارشان به رو درافتادند.

حلبی

و چون فرمان [عذاب‏] ما رسيد، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند، به رحمتى از خودمان رهانيديم و كسانى را كه ستم كردند، «بانگ سخت» فرايشان گرفت، پس صبحگاه در خانه‏هاى خود، مرده افتاده بودند.

اشرفی

و چون آمد امر ما رهانيديم شعيب را و آنان كه گرويدند با او برحمتى از ما و گرفت آنان را كه ستم كردند فرياد مهلك پس گرديدند در خانه هاشان بر جاى ماندگان

خوشابر مسعود انصاري

و هنگامى كه عذاب ما در رسيد، شعيب و كسانى را كه با او بودند، به رحمتى از [سوى‏] خود نجات داديم و بانگ مرگبار ستمكاران را در گرفت پس در سرايشان از پاى در آمدند

مکارم

و هنگامی که فرمان ما فرا رسید، شعیب و کسانی را که با او ایمان آورده بودند، به رحمت خود نجات دادیم؛ و آنها را که ستم کردند، صیحه (آسمانی) فرو گرفت؛ و در دیار خود، به رو افتادند (و مردند)…

مجتبوی

و چون فرمان ما- عذاب- بيامد، شعيب و كسانى را كه با او ايمان آوردند به مِهر و بخشايش خود رهانيديم و آنان را كه ستم كردند صيحه- بانگ كشنده آسمانى- بگرفت، پس در خانه‏هاى خويش به روى در افتادند- مردند-،

مصباح زاده

و چون آمد امر ما رهانيديم شعيب را و آنان كه گرويدند با او برحمتى از ما و گرفت آنان را كه ستم كردند فرياد مهلك پس گرديدند در خانه‏هاشان بر جاى ماندگان

معزی

و هنگامى كه بيامد امر ما رهانيديم شعيب را و آنان كه ايمان آوردند با او به رحمتى از ما و بگرفت آنان را كه ستم كردند خروشى پس شدند در خانه هاى خويش مُردگان

قمشه ای

و هنگامی که حکم (قهر) ما فرا رسید، ما شعیب و کسانی را که با او ایمان آوردند به لطف و مرحمت خود نجات دادیم، و ستمکاران را صیحه عذاب فرا گرفت که صبحگاه همه در دیار خود هلاک شدند.

رشاد خليفه

هنگامي که حكم ما فرا رسيد، شعيب و کساني را که با او ايمان آوردند، به رحمت خود نجات داديم. و اما ضربه اي مهلک بر ستمکاران وارد آمد که آنان را بي جان، در خانه هاي خود باقي گذارد.

Literal

And when Our order/command came, We saved/rescued Shu’aib and those who believed with him with mercy from Us, and the loud strong cry/torture raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries struck to the ground (dead).

Al-Hilali Khan

And when Our Commandment came, We saved Shuaib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.

Arthur John Arberry

And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate

Asad

And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Shu’ayb and those who shared his faith, whereas the blast [of Our punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground,

Dr. Salomo Keyzer

Toen dus ons besluit tot uitvoering kwam, bevrijdden wij Shoab en hen die met hem geloofden, door onze genade, en een vreeselijk onweder kwam neder op hen, die onrechtvaardig hadden gehandeld; en des ochtends werden zij dood in hunne huizen, en voorover liggende gevonden.

Free Minds

And when Our command came, We saved Shu’ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, so they lay motionless in their homes.

Hamza Roberto Piccardo

E quando giunse il Nostro Decreto, per misericordia Nostra salvammo Shu’ayb e coloro che avevano creduto insieme con lui. Il Grido sorprese gli iniqui: l’indomani giacevano bocconi nelle loro dimore,

Hilali Khan

And when Our Commandment came, We saved Shuaib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saeehah (torment – awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.

Kuliev E.

Когда же явилось Наше веление, Мы по Своей милости спасли Шуейба и тех, кто уверовал вместе с ним. А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,

M.-N.O. Osmanov

Когда же настал срок Нашему предопределению, мы спасли по Нашей милости Шу’айба и тех, кто уверовал вместе с ним. А тех, кто не уверовал, настиг трубный глас, и они пали недвижимыми в своих домах,

Mohammad Habib Shakir

And when Our decree came to pass We delivered Shu’aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our commandment came to pass We saved Shu’eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,

Palmer

And when our bidding came we saved Sho’haib, and those who believed with him, by our mercy; and the noise caught those who had done wrong, and on the morrow they were in their houses prone,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Emrimiz gelince Şuayb’ı ve onunla birlikte iman edenleri bizden bir rahmetle kurtardık. Zulmedenleri o yüksek titreşimli sayha yakaladı da öz yurtlarında yere çömelmiş hale geldiler.

Qaribullah

And when Our command came We saved Shu’aib through Our Mercy, together with those who believed. (Then) the evildoers were seized by a Shout, and when morning came they were crouched in their dwellings, dead,

QXP

When Our Command came to pass, We saved Shoaib, and those who believed with him, by a mercy from Us. An awful blast seized the wrongdoers. The morning found them dead in their very homes, on the ground. (Shoaib and his companions had moved to safety as forewarned).

Reshad Khalifa

When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes.

Rodwell

On whom shall light a punishment that shall disgrace him, and who is the liar. Await ye; verily I will await with you.»

Sale

Wherefore when our decree came to be executed, we delivered Shoaib and those who believed with him, through our mercy: And a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses lying dead and prostrate,

Sher Ali

And when OUR decree came to pass WE saved Shu’aib, and those who had believed with him by OUR special mercy; and chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses,

Unknown German

Und als Unser Befehl eintraf, da erretteten Wir Schoäb und die mit ihm gläubig gewesen waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und die Strafe erfaßte die, welche gefrevelt hatten, so daß sie auf ihrer Brust hingestreckt in ihren Häusern lagen,

V. Porokhova

Когда же Наше повеленье проявилось, ■ Спасли Шу’айба Мы и тех, ■ Кто с ним уверовал (в Аллаха), ■ По милости от Нас. ■ А тех, что были нечестивы, ■ Зловещий вопль поразил, ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали,

Yakub Ibn Nugman

Ґәзаб килергә әмеребез булгач, Шоґәебне вә аңа ияргән мөэминнәрне үзебезнең рәхмәтебез белән ґәзабтан коткардык. Әмма залим кәферләргә Җәбраилнең тавышы иреште, өйләре эчендә ябышып каттылар.

جالندہری

اور جب ہمارا حکم آپہنچا تو ہم نے شعیب کو اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ان کو تو اپنی رحمت سے بچا لیا۔ اور جو لوگ ظالم تھے، ان کو چنگھاڑ نے آدبوچا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے

طاہرالقادری

اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے شعیب (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچالیا اور ظالموں کو خوفناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں (مردہ حالت) میں اوندھے پڑے رہ گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.