سوره هود (11) آیه 96

قرآن، سوره هود (11) آیه 96

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 97
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 95

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا وَ سُلْطانٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا موسى بآياتنا و سلطان مبين

خوانش

Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin

آیتی

و ما موسي را همراه با آيات و حجت آشکار خويش فرستاديم ،

خرمشاهی

و به راستى موسى را همراه با معجزات خويش و برهانى آشكار به سوى فرعون و بزرگان قومش فرستاديم.

کاویانپور

و ما موسى را با آيات خود و با حجتى روشن فرستاديم.

انصاریان

همانا موسی را با نشانه های خود و برهانی روشن فرستادیم،

سراج

و بعزتم سوگند فرستاديم موسى را با آيت‏هاى خود (معجزات) و حجتى هويدا

فولادوند

و به راستى، موسى‏ را با آيات خود و حجّتى آشكار،

پورجوادی

ما موسى را با آيات خود و دليلى آشكار به سوى فرعون و اطرافيانش فرستاديم.

حلبی

و به يقين موسى را با آيات خود و حجتى روشن فرستاديم

اشرفی

و بدرستيكه فرستاديم موسى را بآيت‏هاى ما و حجتى روشن

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى موسى را با نشانه‏هاى خود و دليل روشن فرستاديم

مکارم

ما، موسی را با آیات خود و دلیل آشکاری فرستادیم…

مجتبوی

و هر آينه موسى را با نشانه‏هاى خود و حجتى روشن فرستاديم،

مصباح زاده

و بدرستى كه فرستاديم موسى را بآيت‏هاى ما و حجتى روشن

معزی

و همانا فرستاديم موسى را به آيتهاى ما و فرمانروائى آشكار

قمشه ای

آن گاه موسی عمران را با آیات خود و حجت روشن (به رسالت) فرستادیم.

رشاد خليفه

ما موسي را با نشانه هايمان و اختياراتي آشكار فرستاديم

Literal

And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence .

Al-Hilali Khan

And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

Arthur John Arberry

And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,

Asad

AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]

Dr. Salomo Keyzer

En wij zonden vroeger Mozes met onze teekens en duidelijke kracht tot Pharao en zijne vorsten;

Free Minds

And We sent Moses with Our signs and a clear authority.

Hamza Roberto Piccardo

In verità inviammo Mosè, con i Nostri segni e con autorità evidente,

Hilali Khan

And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

Kuliev E.

Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством

M.-N.O. Osmanov

Послали Мы также Мусу с Нашими знамениями и явным свидетельством (т. е. Торой)

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Palmer

And we sent Moses with our signs and with obvious power

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, Mûsa’yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

Qaribullah

We sent Moses with Our signs and with clear authority

QXP

And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority.

Reshad Khalifa

We sent Moses with our signs and a profound authority.

Rodwell

As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off?

Sale

And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power,

Sher Ali

And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority,

Unknown German

Wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und offenbarem Beweis

V. Porokhova

И Мы послали Мусу с Нашими знаменьями и ясной властью

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ачык дәлилләребез вә могҗизаларыбыз белән Мусаны пәйгамбәр итеп җибәрдек.

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.