سوره هود (11) آیه 97

قرآن، سوره هود (11) آیه 97

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 98
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 96

عربی

إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَ ما أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

بدون حرکات عربی

إلى فرعون و ملائه فاتّبعوا أمر فرعون و ما أمر فرعون برشيد

خوانش

Ila firAAawna wamala-ihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin

آیتی

به نزد فرعون و مهتران قومش اما آنان پيرو فرمان فرعون شدند و فرمان فرعون به راه صواب راه نمي نمود

خرمشاهی

آنگاه [آنان] از فرمان فرعون پيروى كردند و فرمان فرعون صواب نبود.

کاویانپور

بسوى فرعون و بزرگان قومش ولى مردم دستورات فرعون را پيروى كردند در حالى كه دستورات فرعون عاقلانه نبود.

انصاریان

به سوی فرعون و اشراف و سرانِ [قومِ] او، ولی [آنان برای حفظ مقام و مال خود] از فرمان فرعون پیروی کردند، در حالی که فرمان فرعون راهنمای به سوی سعادت و خوشبختی نبود.

سراج

بسوى فرعون و بزرگان قومش پس آن گروه (در كفر ورزيدن) پيروى كردند فرمان فرعون را و نبود كار (و فرمان) فرعون هدايت كننده

فولادوند

به سوى فرعون و سران [قوم‏] وى فرستاديم، ولى [سران‏] از فرمان فرعون پيروى كردند، و فرمان فرعون صواب نبود.

پورجوادی

اما آنها از فرمان فرعون پيروى كردند با اين كه فرمان فرعون مايه رستگارى نبود،

حلبی

به سوى فرعون و سران [قوم‏] او، پس فرمان فرعون را پيروى كردند، در حالى كه فرمان فرعون، صواب نبود.

اشرفی

بسوى فرعون و جماعتش پس پيروى كردند امر فرعون را و نبود امر فرعون درست

خوشابر مسعود انصاري

به سوى فرعون و قوم او. آن گاه [آنان‏] از فرمان فرعون پيروى كردند و فرمان فرعون راست [و درست‏] نبود

مکارم

بسوی فرعون و اطرافیانش؛ اما آنها از فرمان فرعون پیروی کردند؛ در حالی که فرمان فرعون، مایه رشد و نجات نبود!

مجتبوی

به سوى فرعون و مهترانش، پس اينان فرمان فرعون را پيروى كردند و حال آنكه فرمان فرعون بر راه راست نبود.

مصباح زاده

بسوى فرعون و جماعتش پس پيروى كردند امر فرعون را و نبود امر فرعون درست

معزی

بسوى فرعون و كسانش پس پيروى كردند امر فرعون را و نيست امر فرعون رهنمون

قمشه ای

به سوی فرعون و اشراف قومش، و آنان پیرو حکم و امر فرعون شدند با آنکه هیچ هدایت و رشدی در اطاعت امر فرعون نبود.

رشاد خليفه

نزد فرعون و بزرگانش. اما آنها از دستورات فرعون پيروي كردند و دستورات فرعون خردمندانه نبود.

Literal

To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh’s order/command, and Pharaoh’s order/command is not with (the) correct/right guidance.

Al-Hilali Khan

To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Firaun (Pharaoh), and the command of Firaun (Pharaoh) was no right guide.

Arthur John Arberry

to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh’s command, and Pharaoh’s command was not right-minded.

Asad

unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh’s bidding – and Pharaoh’s bidding led by no means to what is right.›

Dr. Salomo Keyzer

Maar deze volgden het bevel van Pharao, hoezeer het bevel van Pharao hen niet op den rechten weg leidde.

Free Minds

To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not wise.

Hamza Roberto Piccardo

a Faraone e ai suoi notabili. Essi obbedirono all’ordine di Faraone anche se l’ordine di Faraone era iniquo.

Hilali Khan

To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Firaun (Pharaoh), and the command of Firaun (Pharaoh) was no right guide.

Kuliev E.

к Фараону и его знати. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона было неразумным.

M.-N.O. Osmanov

к Фир’ауну и его знати. Но [люди его] последовали повелению Фир’ауна, хотя оно и не было разумным.

Mohammad Habib Shakir

To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon’s bidding was not right-directing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

Palmer

unto Pharaoh and his chiefs; but they followed Pharaoh’s bidding, and Pharaoh’s bidding was not straightforward.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun’a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun’un emrine uydular. Oysaki, Firavun’un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu.

Qaribullah

to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not rightminded.

QXP

To Pharaoh and his chiefs. They followed only the command of Pharaoh, and his command did not lead to right.

Reshad Khalifa

To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not wise.

Rodwell

Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power to Pharaoh, and to his nobles – who followed the behests of Pharaoh, and, unrighteous were Pharaoh’s behests.

Sale

unto Pharaoh and his princes: But they followed the command of Pharaoh; although the command of Pharaoh did not direct them aright.

Sher Ali

To Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not at all rightful.

Unknown German

Zu Pharao und seinen Häuptern; jedoch sie folgten Pharaos Befehl, und Pharaos Befehl war keineswegs gerecht.

V. Porokhova

К Фараону и его вельможам; ■ Они ж пошли за повеленьем Фараона. ■ Но повеление его было неправым (руководством).

Yakub Ibn Nugman

Фиргаунга вә аның олугъларына, алар Фиргаунга вә аның әмеренә ияргән иделәр, Фиргаунның эше хак вә яхшы түгел, бәлки һәммә эше батыл иде.

جالندہری

(یعنی) فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف۔ تو وہ فرعون ہی کے حکم پر چلے۔ اور فرعون کا حکم درست نہیں تھا

طاہرالقادری

فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.