‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 97
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 98
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 96
إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَ ما أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
إلى فرعون و ملائه فاتّبعوا أمر فرعون و ما أمر فرعون برشيد
Ila firAAawna wamala-ihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin
به نزد فرعون و مهتران قومش اما آنان پيرو فرمان فرعون شدند و فرمان فرعون به راه صواب راه نمي نمود
آنگاه [آنان] از فرمان فرعون پيروى كردند و فرمان فرعون صواب نبود.
بسوى فرعون و بزرگان قومش ولى مردم دستورات فرعون را پيروى كردند در حالى كه دستورات فرعون عاقلانه نبود.
به سوی فرعون و اشراف و سرانِ [قومِ] او، ولی [آنان برای حفظ مقام و مال خود] از فرمان فرعون پیروی کردند، در حالی که فرمان فرعون راهنمای به سوی سعادت و خوشبختی نبود.
بسوى فرعون و بزرگان قومش پس آن گروه (در كفر ورزيدن) پيروى كردند فرمان فرعون را و نبود كار (و فرمان) فرعون هدايت كننده
به سوى فرعون و سران [قوم] وى فرستاديم، ولى [سران] از فرمان فرعون پيروى كردند، و فرمان فرعون صواب نبود.
اما آنها از فرمان فرعون پيروى كردند با اين كه فرمان فرعون مايه رستگارى نبود،
به سوى فرعون و سران [قوم] او، پس فرمان فرعون را پيروى كردند، در حالى كه فرمان فرعون، صواب نبود.
بسوى فرعون و جماعتش پس پيروى كردند امر فرعون را و نبود امر فرعون درست
به سوى فرعون و قوم او. آن گاه [آنان] از فرمان فرعون پيروى كردند و فرمان فرعون راست [و درست] نبود
بسوی فرعون و اطرافیانش؛ اما آنها از فرمان فرعون پیروی کردند؛ در حالی که فرمان فرعون، مایه رشد و نجات نبود!
به سوى فرعون و مهترانش، پس اينان فرمان فرعون را پيروى كردند و حال آنكه فرمان فرعون بر راه راست نبود.
بسوى فرعون و جماعتش پس پيروى كردند امر فرعون را و نبود امر فرعون درست
بسوى فرعون و كسانش پس پيروى كردند امر فرعون را و نيست امر فرعون رهنمون
به سوی فرعون و اشراف قومش، و آنان پیرو حکم و امر فرعون شدند با آنکه هیچ هدایت و رشدی در اطاعت امر فرعون نبود.
نزد فرعون و بزرگانش. اما آنها از دستورات فرعون پيروي كردند و دستورات فرعون خردمندانه نبود.
To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh’s order/command, and Pharaoh’s order/command is not with (the) correct/right guidance.
To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Firaun (Pharaoh), and the command of Firaun (Pharaoh) was no right guide.
to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh’s command, and Pharaoh’s command was not right-minded.
unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh’s bidding – and Pharaoh’s bidding led by no means to what is right.›
Maar deze volgden het bevel van Pharao, hoezeer het bevel van Pharao hen niet op den rechten weg leidde.
To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not wise.
a Faraone e ai suoi notabili. Essi obbedirono all’ordine di Faraone anche se l’ordine di Faraone era iniquo.
To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Firaun (Pharaoh), and the command of Firaun (Pharaoh) was no right guide.
к Фараону и его знати. Но они последовали повелению Фараона, хотя повеление Фараона было неразумным.
к Фир’ауну и его знати. Но [люди его] последовали повелению Фир’ауна, хотя оно и не было разумным.
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon’s bidding was not right-directing.
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
unto Pharaoh and his chiefs; but they followed Pharaoh’s bidding, and Pharaoh’s bidding was not straightforward.
Firavun’a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun’un emrine uydular. Oysaki, Firavun’un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu.
to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not rightminded.
To Pharaoh and his chiefs. They followed only the command of Pharaoh, and his command did not lead to right.
To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not wise.
Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power to Pharaoh, and to his nobles – who followed the behests of Pharaoh, and, unrighteous were Pharaoh’s behests.
unto Pharaoh and his princes: But they followed the command of Pharaoh; although the command of Pharaoh did not direct them aright.
To Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not at all rightful.
Zu Pharao und seinen Häuptern; jedoch sie folgten Pharaos Befehl, und Pharaos Befehl war keineswegs gerecht.
К Фараону и его вельможам; ■ Они ж пошли за повеленьем Фараона. ■ Но повеление его было неправым (руководством).
Фиргаунга вә аның олугъларына, алар Фиргаунга вә аның әмеренә ияргән иделәр, Фиргаунның эше хак вә яхшы түгел, бәлки һәммә эше батыл иде.
(یعنی) فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف۔ تو وہ فرعون ہی کے حکم پر چلے۔ اور فرعون کا حکم درست نہیں تھا
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا،
‹