‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 98
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 99
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 97
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَ بِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النّار و بئس الورد المورود
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabi/sa alwirdu almawroodu
در روز قيامت پيشاپيش قوم خود بيايد و همه را به آتش در آورد که ، واردشدن را بد جايگاهي است
[او] در روز قيامت پيشاپيش قومش است، آنگاه آنان را به آتش دوزخ درمى آورد، و بد است درآيندى كه به آن درآمده اند.
روز قيامت فرعون پيشاپيش قومش وارد آتش خواهد شد. آتش براى واردين جايگاه بسيار بديست.
[فرعون] روز قیامت پیشاپیش قومش می رود، پس آنان را به آتش درمی آورد، و بد نصیب و سهمی است [آتشی] که در آن وارد می شود.
فرعون در پيش قوم خود مىآيد روز رستاخيز پس درمىآورد ايشان را به آتش (دوزخ) بد مكانيست آتش دوزخ كه وارد مىشوند به آن
روز قيامت پيشاپيش قومش مىرود و آنان را به آتش درمىآورد، و [دوزخ] چه ورودگاه بدى براى واردان است.
او در روز قيامت پيشاپيش قوم خود است و آنها را وارد دوزخ مىكند كه چه بد جايگاهى است،
[او] در روز قيامت پيش گيرد قوم خود را و ايشان را به آتش در مىآورد و بد است ورود در آن جايگاه.
پيشرو مىشود قومش را روز قيامت پس در آوردشان در آتش و بد است آنجاى ورود كه ورود يافته شده
براى قومش در روز قيامت پيشوا مىشود، آن گاه [خداوند] آنان را به آتش در خواهد آورد. چه بد است در آيندى كه از آن [به دوزخ] در آورده مىشوند
روز قیامت، او در پیشاپیش قومش خواهد بود؛ و (به جای چشمههای زلال بهشت) آنها را وارد آتش میکند! و چه بد آبشخوری است (آتش)، که بر آن وارد میشوند!
در روز رستاخيز قوم خويش را پيشوا شود و آنها را به آتش دوزخ در آورد، و بد در آمدن جايى است.
پيشرو مىشود قومش را روز قيامت پس در آوردشان در آتش و بد است آنجاى ورود كه ورود يافته شده
پيشوا شود قوم خويش را روز قيامت پس درآوردشان در آتش و چه زشت آبشخورى است فرود آمده بر آن
فرعون پیروان خود را در قیامت پیشوایی کند و آنها را (با خود) به آتش دوزخ در افکند، که بسیار بد ورودگاه و منزلگاهی است.
روز رستاخيز، او قوم خود را مستقيماً به دوزخ رهبري خواهد کرد؛ چه سراي بدي براي زندگي!
He precedes/goes before his nation (on) the Resurrection Day, so He made them approach/near the fire ,and how bad (is) the army/thirst , the targeted/neared ?
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!
[And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led –
Pharao zal zijn volk voorafgaan op den dag der opstanding, en hij zal hen in de hel voeren. Een ongelukkige weg zal het zijn, waarop zij geleid zullen worden.
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in!
Nel Giorno della Resurrezione precederà il suo popolo come gregge e li abbevererà nel Fuoco: che orribile abbeverata!
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
В День воскресения Фараон возглавит свой народ и поведет их в Огонь. Отвратительно то место, куда их поведут!
В День воскресения Фир’аун возглавит свой народ в шествии к адскому огню. И скверно то место, куда их поведут.
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
He shall approach his people on the resurrection day, and take them down to water at the Fire,- an evil watering-place to water at!
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to!
Pharaoh will go before his people on the Day of Resurrection, and lead them into the Fire. What a miserable place to land! (14:28).
He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!
He shall head his people on the day of the Resurrection and cause them to descend into the fire: and wretched the descent by which they shall descend!
Pharaoh shall precede his people on the day of resurrection, and he shall lead them into hell fire; an unhappy way shall it be which they shall be led.
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them into the Fire. And evil indeed will be the watering-place arrived at.
Vorangehen soll er seinem Volk am Tage der Auferstehung und sie hinabführen in das Feuer. Und schlimm ist die Tränke, wohin (sie) gelangen.
Он будет шествовать перед своим народом ■ В День Воскресения (на Суд) ■ И отведет его на водопой ■ (Во чрево) огненного (Ада), – ■ Как скверен будет водопой, ■ К которому (он их) доставит!
Фиргаун кыямәт көнендә җәһәннәмгә кауменнән алда килер, каумен ияртеп җәһәннәмгә алып керер. Аларның килгән урыннары нинди яман урындыр.
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا اور ان کو دوزخ میں جا اُتارے گا اور جس مقام پر وہ اُتارے جائیں گے وہ برا ہے
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا بالآخر انہیں آتشِ دوزخ میں لا گرائے گا، اور وہ داخل کئے جانے کی کتنی بری جگہ ہے،
‹