‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 109
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 110
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 108
فَلا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هؤُلاءِ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَما يَعْبُدُ آباؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَ إِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ
فلا تك في مرية ممّا يعبد هؤلاء ما يعبدون إلاّ كما يعبد آباؤهم من قبل و إنّا لموفّوهم نصيبهم غير منقوص
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wa-inna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
از آنچه اينان مي پرستند به ترديد مباش جز بدان گونه که پدرانشان پيش ، از اين مي پرستيدند ، نمي پرستند ما نصيب آنان را بي هيچ کم و کاست ادا خواهيم کرد
پس از آنچه اينان مى پرستند، سردرگم مباش; اينان جز از آنروى كه پدرانشان [خدايان و بتان ر] در گذشته مى پرستيده اند، نمى پرستند; و ما بازدهنده سهمشان به تمام و كمال و بدون كم و كاست به ايشان هستيم.
بنا بر اين از آنچه مىپرستند در شك و ترديد مباش. آنان همانند آنچه را كه قبلا پدرانشان پرستش مىكردند، مىپرستند و ما هم عذابشان را بىكم و كاست به آنان خواهيم داد.
پس در باطل بودن معبودانی که مشرکان می پرستند، شک نداشته باش؛ اینان نمی پرستند مگر به همان صورت که پدرانشان پیش از این می پرستیدند [و آن پرستشی از روی جهل و بی خردی بود]. و ما سهمشان را [از عذاب] به طور کامل و بی کم و کاست خواهیم داد.
و مباش در ترديد در باره آنچه مىپرستند اين گروه (مشركان قريش) نمىپرستند جز همانگونه كه مىپرستيدند پدرانشان پيش از اين و البته ما تمام مىدهيم بديشان بهره ايشان را در حاليكه آن بهره كاسته نباشد
پس در باره آنچه آنان [=مشركان] مىپرستند در ترديد مباش. آنان جز همان گونه كه قبلا پدرانشان مىپرستيدند، نمىپرستند. و ما بهره ايشان را تمام و ناكاسته خواهيم داد.
از آنچه اينان مىپرستند در شك مباش، آنها نمىپرستند جز همانگونه كه نياكانشان مىپرستيدند، ما نصيب آنان را بىكم و كاست خواهيم داد.
پس در شك مباش از آنچه اين گروه مىپرستند نمىپرستند مگر مثل [آنچه كه] پيش از اين، پدرانشان مىپرستيدند و بىگمان ما نصيب آنان را، به ايشان ناكاسته [و] تمام مىدهيم.
پس مباش در شك از آنچه ميپرستند اينها نمىپرستند مگر چنانكه ميپرستيدند پدرانشان از پيش و ما هر آينه تمام دهنده ايشانيم بهره ايشان را بدون كم و كاست
پس از [بطلان] آنچه آنان مىپرستند، در ترديد مباش. آنان جز چيزى را كه نياكانشان از پيش مىپرستيدند، نمىپرستند، و البته ما سهم آنان را بى هيچ كاستى به تمام و كمال به آنان مىرسانيم
پس شکّ و تردیدی (در باطل بودن) معبودهایی که آنها میپرستند، به خود راه مده! آنها همانگونه این معبودها را پرستش میکنند که پدرانشان قبلاً میپرستیدند، و ما نصیب آنان را بیکم و کاست خواهیم داد!
پس، از آنچه آنان مىپرستند در گمان مباش نمىپرستند مگر همان گونه كه پدرانشان از پيش مىپرستيدند و ما بهره آنان را تمام و بىكم و كاست بديشان مى دهيم.
پس مباش در شك از آنچه ميپرستند اينها نمىپرستند مگر چنانكه ميپرستيدند پدرانشان از پيش و ما هر آينه تمام دهنده ايشانيم بهره ايشان را بدون كم و كاست
پس نباش در ترديدى از آنچه مى پرستند اينان نمى پرستند مگر چنانكه پرستيدند پدران ايشان از پيش و همانا پردازنده ايم بديشان بهره ايشان را ناكاسته
پس تو شک نداشته باش که اینان عبادت بتها را جز به پیروی و تقلید (جاهلانه) پدرانشان نمیکنند و ما آنچه سهم (عذاب) این مشرکان است بی کم و کاست خواهیم داد.
درباره آنچه اين مردم پرستش مي کنند، ترديد نداشته باش؛ عبادات آنها دقيقاً به همان شيوه اي است که والدينشان عبادت مي کردند. و ما جزاي بحق آنها را كامل خواهيم داد، بدون كم و كاست.
So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased .
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship:› they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof.»
Verkeer dus niet in twijfel, nopens hetgeen deze menschen aanbidden; zij aanbidden niets anders, dan hetgeen hunne vaderen vr hen aanbaden, en wij zullen hun zekerlijk hun volkomen gedeelte geven, dat volstrekt niets verminderd zal zijn.
So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.
Non essere in dubbio a proposito di quello che essi adorano: non adorano se non come adoravano i loro avi. Daremo loro la loro spettanza, senza diminuzione.
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы. Воистину, Мы воздадим им сполна, без убавления.
Не проявляй же [, о Мухаммад,] сомнения о тех (т. е. идолах), кому поклоняются эти [люди]. Они поклоняются тем же [идолам], кому поклонялись их отцы до них. Воистину, Мы воздадим им сполна и без остатка их удел.
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished.
Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz.
Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure.
Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital.
Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.
Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking.
Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished.
So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished.
Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren.
Не предавайся же сомнениям о том, ■ Что почитают эти люди, – ■ Ведь почитают они так же, ■ Как почитали прежде их отцы. ■ И Мы, поистине, им воздадим их долю, ■ Даже на йоту не убавив от нее.
Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләрнең дине вә гамәле батыл-ялган икәнлектә һич тә шикләнмә, әлбәттә, бөтен эшләре батылдыр, аталары сынымга гыйбадәт кылган кеби болар да сынымга гыйбадәт кылалар. Аларның ґәзабтан булган өлешләрен һич киметмичә, үзләренә бирербез.
تو یہ لوگ جو (غیر خدا کی) پرستش کرتے ہیں۔ اس سے تم خلجان میں نہ پڑنا۔ یہ اسی طرح پرستش کرتے ہیں جس طرح پہلے سے ان کے باپ دادا پرستش کرتے آئے ہیں۔ اور ہم ان کو ان کا حصہ پورا پورا بلا کم وکاست دینے والے ہیں
پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی،
‹