سوره هود (11) آیه 109

قرآن، سوره هود (11) آیه 109

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 110
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 108

عربی

فَلا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هؤُلاءِ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَما يَعْبُدُ آباؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَ إِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ

بدون حرکات عربی

فلا تك في مرية ممّا يعبد هؤلاء ما يعبدون إلاّ كما يعبد آباؤهم من قبل و إنّا لموفّوهم نصيبهم غير منقوص

خوانش

Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wa-inna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin

آیتی

از آنچه اينان مي پرستند به ترديد مباش جز بدان گونه که پدرانشان پيش ، از اين مي پرستيدند ، نمي پرستند ما نصيب آنان را بي هيچ کم و کاست ادا خواهيم کرد

خرمشاهی

پس از آنچه اينان مى پرستند، سردرگم مباش; اينان جز از آنروى كه پدرانشان [خدايان و بتان ر] در گذشته مى پرستيده اند، نمى پرستند; و ما بازدهنده سهمشان به تمام و كمال و بدون كم و كاست به ايشان هستيم.

کاویانپور

بنا بر اين از آنچه مى‏پرستند در شك و ترديد مباش. آنان همانند آنچه را كه قبلا پدرانشان پرستش مى‏كردند، مى‏پرستند و ما هم عذابشان را بى‏كم و كاست به آنان خواهيم داد.

انصاریان

پس در باطل بودن معبودانی که مشرکان می پرستند، شک نداشته باش؛ اینان نمی پرستند مگر به همان صورت که پدرانشان پیش از این می پرستیدند [و آن پرستشی از روی جهل و بی خردی بود]. و ما سهمشان را [از عذاب] به طور کامل و بی کم و کاست خواهیم داد.

سراج

و مباش در ترديد در باره آنچه مى‏پرستند اين گروه (مشركان قريش) نمى‏پرستند جز همانگونه كه مى‏پرستيدند پدرانشان پيش از اين و البته ما تمام مى‏دهيم بديشان بهره ايشان را در حاليكه آن بهره كاسته نباشد

فولادوند

پس در باره آنچه آنان [=مشركان‏] مى‏پرستند در ترديد مباش. آنان جز همان گونه كه قبلا پدرانشان مى‏پرستيدند، نمى‏پرستند. و ما بهره ايشان را تمام و ناكاسته خواهيم داد.

پورجوادی

از آنچه اينان مى‏پرستند در شك مباش، آنها نمى‏پرستند جز همانگونه كه نياكانشان مى‏پرستيدند، ما نصيب آنان را بى‏كم و كاست خواهيم داد.

حلبی

پس در شك مباش از آنچه اين گروه مى‏پرستند نمى‏پرستند مگر مثل [آنچه كه‏] پيش از اين، پدرانشان مى‏پرستيدند و بى‏گمان ما نصيب آنان را، به ايشان ناكاسته [و] تمام مى‏دهيم.

اشرفی

پس مباش در شك از آنچه ميپرستند اينها نمى‏پرستند مگر چنانكه ميپرستيدند پدرانشان از پيش و ما هر آينه تمام دهنده ايشانيم بهره ايشان را بدون كم و كاست

خوشابر مسعود انصاري

پس از [بطلان‏] آنچه آنان مى‏پرستند، در ترديد مباش. آنان جز چيزى را كه نياكانشان از پيش مى‏پرستيدند، نمى‏پرستند، و البته ما سهم آنان را بى هيچ كاستى به تمام و كمال به آنان مى‏رسانيم

مکارم

پس شکّ و تردیدی (در باطل بودن) معبودهایی که آنها می‌پرستند، به خود راه مده! آنها همان‌گونه این معبودها را پرستش می‌کنند که پدرانشان قبلاً می‌پرستیدند، و ما نصیب آنان را بی‌کم و کاست خواهیم داد!

مجتبوی

پس، از آنچه آنان مى‏پرستند در گمان مباش نمى‏پرستند مگر همان گونه كه پدرانشان از پيش مى‏پرستيدند و ما بهره آنان را تمام و بى‏كم و كاست بديشان مى دهيم.

مصباح زاده

پس مباش در شك از آنچه ميپرستند اينها نمى‏پرستند مگر چنانكه ميپرستيدند پدرانشان از پيش و ما هر آينه تمام دهنده ايشانيم بهره ايشان را بدون كم و كاست

معزی

پس نباش در ترديدى از آنچه مى پرستند اينان نمى پرستند مگر چنانكه پرستيدند پدران ايشان از پيش و همانا پردازنده ايم بديشان بهره ايشان را ناكاسته

قمشه ای

پس تو شک نداشته باش که اینان عبادت بتها را جز به پیروی و تقلید (جاهلانه) پدرانشان نمی‌کنند و ما آنچه سهم (عذاب) این مشرکان است بی کم و کاست خواهیم داد.

رشاد خليفه

درباره آنچه اين مردم پرستش مي کنند، ترديد نداشته باش؛ عبادات آنها دقيقاً به همان شيوه اي است که والدينشان عبادت مي کردند. و ما جزاي بحق آنها را كامل خواهيم داد، بدون كم و كاست.

Literal

So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased .

Al-Hilali Khan

So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Arthur John Arberry

So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.

Asad

AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship:› they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof.»

Dr. Salomo Keyzer

Verkeer dus niet in twijfel, nopens hetgeen deze menschen aanbidden; zij aanbidden niets anders, dan hetgeen hunne vaderen vr hen aanbaden, en wij zullen hun zekerlijk hun volkomen gedeelte geven, dat volstrekt niets verminderd zal zijn.

Free Minds

So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full.

Hamza Roberto Piccardo

Non essere in dubbio a proposito di quello che essi adorano: non adorano se non come adoravano i loro avi. Daremo loro la loro spettanza, senza diminuzione.

Hilali Khan

So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Kuliev E.

Не сомневайся в том, чему они поклоняются. Они поклоняются тем, кому прежде поклонялись их отцы. Воистину, Мы воздадим им сполна, без убавления.

M.-N.O. Osmanov

Не проявляй же [, о Мухаммад,] сомнения о тех (т. е. идолах), кому поклоняются эти [люди]. Они поклоняются тем же [идолам], кому поклонялись их отцы до них. Воистину, Мы воздадим им сполна и без остатка их удел.

Mohammad Habib Shakir

Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.

Palmer

Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunların kulluk etmekte oldukları şeyler yüzünden bir kuşku içine girme. Daha önce atalarının kulluk ettikleri gibi kulluk ediyorlar, hepsi bu. Biz onların da nasiplerini hiç eksiltmeden elbette vereceğiz.

Qaribullah

Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure.

QXP

Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital.

Reshad Khalifa

Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.

Rodwell

Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking.

Sale

Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished.

Sher Ali

So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished.

Unknown German

Sei darum nicht im Zweifel darüber, was diese Leute verehren; sie verehren nur, was ihre Väter zuvor verehrten, und Wir wollen ihnen wahrlich ihren vollen Anteil unverkürzt gewähren.

V. Porokhova

Не предавайся же сомнениям о том, ■ Что почитают эти люди, – ■ Ведь почитают они так же, ■ Как почитали прежде их отцы. ■ И Мы, поистине, им воздадим их долю, ■ Даже на йоту не убавив от нее.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, мөшрикләрнең дине вә гамәле батыл-ялган икәнлектә һич тә шикләнмә, әлбәттә, бөтен эшләре батылдыр, аталары сынымга гыйбадәт кылган кеби болар да сынымга гыйбадәт кылалар. Аларның ґәзабтан булган өлешләрен һич киметмичә, үзләренә бирербез.

جالندہری

تو یہ لوگ جو (غیر خدا کی) پرستش کرتے ہیں۔ اس سے تم خلجان میں نہ پڑنا۔ یہ اسی طرح پرستش کرتے ہیں جس طرح پہلے سے ان کے باپ دادا پرستش کرتے آئے ہیں۔ اور ہم ان کو ان کا حصہ پورا پورا بلا کم وکاست دینے والے ہیں

طاہرالقادری

پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.