‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 7
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 8
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 6
لَقَدْ كانَ فِي يُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آياتٌ لِلسَّائِلِينَ
لقد كان في يوسف و إخوته آيات للسّائلين
Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatun lilssa-ileena
در داستان يوسف و برادرانش براي آنان که از آن پرسيده اند عبرتهاست
به راستى در داستان يوسف و برادرانش براى پرسندگان عبرتهاست.
البته در (شرح حال) يوسف و برادرانش براى اهل تحقيق نشانههايى است.
بی تردید [در داستان] یوسف و برادرانش نشانه هایی [از ربوبیّت، رحمت و لطف خدا] برای مردم کنجکاو است.
بعزتم سوگند حقا هست در داستان يوسف و برادرانش عبرتهائى براى پرسش كنندگان
به راستى در [سرگذشتِ] يوسف و برادرانش براى پُرسندگان عبرتهاست.
بىترديد در داستان يوسف و برادرانش براى پرسندگان عبرتهاست.
به يقين در [سرگذشت] يوسف و برادرانش، براى پرسندگان، عبرتهايى است
البته كه هست در قصه يوسف و برادرانش نشانههاى قدرت مر پرسندگان را
بىگمان در [حكايت] يوسف و برادرانش براى پرسشگران عبرتهاست
در (داستان) یوسف و برادرانش، نشانهها(ی هدایت) برای سؤالکنندگان بود!
براستى در [سرگذشتِ] يوسف و برادرانش نشانهها- نشانههاى قدرت و حكمت خداوند يا هدايت- و عبرتها براى پرسندگان است.
البته كه هست در قصه يوسف و برادرانش نشانههاى قدرت مر پرسندگان را
همانا در يوسف و برادرانش آيتهائى است براى پرسش كنندگان
همانا در حکایت یوسف و برادرانش برای دانش طلبان و اهل تحقیق عبرت و حکمت بسیار مندرج است.
در سرگذشت يوسف و برادارنش درسهايي است براي جويندگان.
In Joseph and his brothers (there) had been signs/evidences to the askers/questioners .
Verily, in Yoosuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.
(In Joseph and his brethren were signs for those who ask questions.)
Indeed, in [the story of] Joseph and his brothers there are messages for all who search [after truth].»
Waarlijk, in de geschiedenis van Jozef en zijn broeders zijn teekens van Gods bescherming voor hen die vragen.
It is thus that in Joseph and his brothers are signs for those who seek.
Certamente in Giuseppe e nei suoi fratelli ci sono segni per coloro che interrogano.
Verily, in Yoosuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.
Безусловно, Йусуф (Иосиф) и его братья стали знамениями для тех, кто спрашивает.
[В сказании] о Йусуфе и его братьях заключены, несомненно, знамения для алчущих истины.
Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah’s Sovereignty) for the inquiring.
In Joseph and his brethren were signs to those who enquire!
Yemin olsun ki, Yûsuf ve kardeşlerinde istek ve arayış içinde olanlar için ibretler/işaretler vardır.
Indeed, in Joseph and his brothers there were signs for those who inquire.
Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are messages for all with a seeking mind.
In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers.
Now in JOSEPH and his brethren are signs for the enquirers;
Surely in the history of Joseph and his brethren there are signs of God’s providence to the inquisitive;
Surely, in Joseph and his brethren there are Signs for the inquirers;
Gewiß, in Joseph und seinen Brüdern sind Zeichen für die Suchenden.
В (истории) Йусуфа с братьями его ■ Были знамения для тех, кто вопрошал ■ (Об истинном значении ее).
Тәхкыйк сораучыларга Йусуф вә аның кардәшләренең, кыйссаларында, әлбәттә, гыйбрәтләр бар.
ہاں یوسف اور ان کے بھائیوں (کے قصے) میں پوچھنے والوں کے لیے (بہت سی) نشانیاں ہیں
بیشک یوسف (علیہ السلام) اور ان کے بھائیوں (کے واقعہ) میں پوچھنے والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں،
‹