‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 10
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 11
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 9
قالَ قائِلٌ مِنْهُمْ لا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَ أَلْقُوهُ فِي غَيابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلِينَ
قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف و ألقوه في غيابت الجبّ يلتقطه بعض السّيّارة إن كنتم فاعلين
Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
يکي از ايشان گفت : اگر مي خواهيد کاري کنيد ، يوسف را مکشيد ، در، عمق تاريک چاهش بيفکنيد تا کارواني او را برگيرد
گوينده اى از ميان آنان گفت يوسف را نكشيد، بلكه اگر مى خواهيد كارى بكنيد او را در نهانگاه چاهى بيندازيد كه برخى از كاروانيان او را برگيرد.
يكى از سخنگويان گفت: يوسف را نكشيد، او را در چاهى (سر راه كاروان) بيندازيد تا بعضى از مسافرين او را بردارند (و بجاى دور دست ببرند) اگر شما ميخواهيد كارى انجام بدهيد (صلاح همين است).
یکی از آنان گفت: یوسف را نکشید، اگر می خواهید کاری بر ضد او انجام دهید، وی را در مخفی گاه آن چاه اندازید، که برخی رهگذران او را برگیرند [و با خود ببرند!!]
گفت گويندهاى از ايشان نكشيد يوسف را و بيفكنيد او را در قعر چاه تا برگيرند او را بعضى از كاروانيان اگر هستيد شما كار كننده (به مشورت من)
گويندهاى از ميان آنان گفت: «يوسف را مكُشيد. اگر كارى مىكنيد، او را در نهانخانه چاه بيفكنيد، تا برخى از مسافران او را برگيرند.»
يكى از آنها گفت: «يوسف را نكشيد و اگر قصدى داريد او را به قعر چاهى بيندازيد تا كاروانى او را برگيرد.»
گويندهاى از ايشان [روبيل برادر مهترشان] گفت: يوسف را مكشيد و او را در ته چاه بيفكنيد تا برخى كاروانيان او را بر گيرند. اگر كارى مىخواهيد بكنيد.
گفت گوينده از ايشان كه نكشيد يوسف را و بيندازيدش در قعر چاه تا برگيرد او را برخى از كاروان اگر هستيد كنندگان
گويندهاى از آنان گفت: يوسف را مكشيد و اگر مىخواهيد كارى انجام دهيد، او را به ژرفاى ناپيداى چاه بيندازيد تا كسى از مسافران او را برگيرد
یکی از آنها گفت: «یوسف را نکشید! و اگر میخواهید کاری انجام دهید، او را در نهانگاه چاه بیفکنید؛ تا بعضی از قافلهها او را برگیرند (و با خود به مکان دوری ببرند)!»
گويندهاى از آنان گفت: يوسف را نكشيد، و [اگر كارى خواهيد كرد] او را در تاريكى بن چاه بيفكنيد تا برخى از كاروانيان او را برگيرند.
گفت گوينده از ايشان كه نكشيد يوسف را و بيندازيدش در قعر چاه تا بر گيرد او را برخى از كاروان اگر هستيد كنندگان
گفت گوينده اى از ايشان نكشيد يوسف را و بيفكنيدش در تاريكى چاه تا برگيردش برخى از كاروانيان اگر هستيد كنندگان
یکی از برادران یوسف اظهار داشت که اگر ناچار سوء قصدی دارید البته باید از کشتن وی صرف نظر کنید ولی او را به چاهی درافکنید تا کاروانی او را برگیرد (و با خود به دیار دور برد).
يکي از آنها گفت: يوسف را نکشيد؛ بياييد او را در ته چاه بيندازيم، شايد کارواني بتواند او را بيرون بکشد، اگر چنين تصميمي گرفته ايد.
A speaker from them said: «Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well’s/deep well’s low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing.»
One from among them said: «Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers.»
One of them said, ‹No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.›
Another of them said: «Do not slay Joseph, but -rather – if you must do something – cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up.»
Een van hen sprak en zeide: Doodt Jozef niet en laat hem tot op den bodem van den put neder; en een of ander reiziger zal hem ophalen, indien gij dit niet doet.
One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."
Uno di loro prese la parola e disse: «Non uccidete Giuseppe. Se proprio avete deciso, gettatelo piuttosto in fondo alla cisterna, ché possa ritrovarlo qualche carovana».
One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."
Один из них сказал: «Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его».
Один из братьев сказал: «Не убивайте Йусуфа, если вы решили расправиться с ним, а бросьте его на дно колодца. Какой-либо путник вытащит его».
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
A speaker from amongst them spake, ‹Slay not Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if so ye do.›
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: «Yûsuf’u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın!»
One of them said: ‹No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up. ‹
Another of them suggested, «Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up.»
One of them said, «Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do.»
One of them said, «Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up.»
One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this.
One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up.
Einer unter ihnen sprach: «Tötet Joseph nicht; wenn ihr aber etwas tun müßt, so werfet ihn in die Tiefe eines Brunnens; jemand von der Karawane der Reisenden wird ihn dann schon herausziehen.»
Сказал один из них: ■ «Йусуфа вам не надо убивать. ■ Бросьте его на дно колодца, ■ И кто-нибудь из проходящих (караванов) ■ Оттуда подберет его, ■ Коль вы решили это сделать».
Араларыннан берсе әйтте: «Йусуфны үтермәгез! Аны кое төбенә салыгыз! Бәгъзе мосафирлар аны табып алырлар вә ерак җиргә алып китәрләр, үзегез дә тынарсыз, әгәр шул эшне кылыр булсагыз, шуннан да яхшысы булмас». Бу киңәшкә бар да риза булып, Йусуфны сорарга аталары янына килделәр.
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے نہ مارو کسی گہرے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر نکال (کر اور ملک میں) لے جائے گا۔ اگر تم کو کرنا ہے (تو یوں کرو)
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)،
‹