‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 18
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 19
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 17
وَ جاؤُ عَلى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ عَلى ما تَصِفُونَ
و جاؤ على قميصه بدم كذب قال بل سوّلت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل و اللّه المستعان على ما تصفون
Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona
جامه اش را که به خون دروغين آغشته بود آوردند گفت : نفس شما ، کاري ، را در نظرتان بياراسته است اکنون براي من صبر جميل بهتر است و خداست که در اين باره از او ياري بايد خواست
و بر پيراهنش خونى دروغين آوردند. [يعقوب] گفت ولى نفس اماره تان به دست شما كار داد. پس [چاره من] صبرى نيكوست; و خداوند در آنچه مى گوييد مددكار [من] است.
و پيراهن يوسف را كه آغشته به خون (كذايى) بود آوردند (و نشان پدرشان دادند) يعقوب گفت: چنين نيست، بلكه نفس (شيطانى) شما را بر اين كار قبيح واداشت. پس من صبر جميل مىكنم و درباره آنچه شرح ميدهيد از خدا يارى مىطلبم.
و خونی دروغین بر پیراهنش آوردند [تا یعقوب مرگ یوسف را باور کند]. گفت: چنین نیست که می گویید، بلکه نفس شما کاری [زشت را] در نظرتان آراست [تا انجامش بر شما آسان شود] در این حال صبری نیکو [مناسب تر است]؛ و خداست که بر آنچه شما [از وضع یوسف] شرح می دهید از او یاری خواسته می شود.
و برادران يوسف آوردند پيراهن وى را بخونى دروغ يعقوب گفت بلكه آراسته برايتان نفس شما كارى (آزار يوسف) را پس (كار من) شكيبائى نيكو است و خداست كه بايد يارى خواست بر آنچه مىگوئيد
و پيراهنش را [آغشته] به خونى دروغين آوردند. [يعقوب] گفت: «[نه] بلكه نَفْس شما كارى [بد] را براى شما آراسته است. اينك صبرى نيكو [براى من بهتر است]. و بر آنچه توصيف مىكنيد، خدا يارىده است.»
پيراهن خون آلود دروغين او را آوردند، گفت: «هواى نفس شما را به اين كار وادار كرد، صبر زيباست و من بر آنچه مىگوييد از خدا يارى مىخواهم.»
و پيراهن او را آوردند كه بر آن خونى دروغين بود. [يعقوب با سالم ديدن پيراهن] گفت: [نه] بلكه [چنين] كارى را نفس شما براى شما آراسته كرد. پس شكيبايى پسنديده است و [از] خدا يارى خواهم بر [كشف] آنچه وصف مىكنيد.
و آوردند بر پيراهن او خون دروغى گفت بلكه آراسته در نظرهاى شما نفسهاتان كار بزرگى پس صبر من صبر بزرگيست و خداست يارى خواسته شده بر آنچه مىستائيد
و بر پيراهنش خونى دروغين [براى يعقوب] آوردند. [يعقوب] گفت: [نه] بلكه نفستان كارى [ناشايست] را براى شما آراسته است. پس [پيشه من] صبر نيك است و بر آنچه بيان مىداريد، خداوند ياريگر [من] است
و پیراهن او را با خونی دروغین (آغشته ساخته، نزد پدر) آوردند؛ گفت: «هوسهای نفسانی شما این کار را برایتان آراسته! من صبر جمیل (و شکیبائی خالی از ناسپاسی) خواهم داشت؛ و در برابر آنچه میگویید، از خداوند یاری میطلبم!»
و خونى دروغين را بر پيراهنش آوردند- يعنى پيراهن يوسف را به خون آلوده ساخته به دروغ، نزد پدر آوردند- [يعقوب] گفت: [چنين نيست] بلكه نفس شما كارى [بزرگ] را در نظرتان آراسته و آسان نموده است پس [به هر حال مرا] شكيبايى نيكوست، و خداست كه بايد بر آنچه بيان مىكنيد از او يارى خواست.
و آوردند بر پيراهن او خون دروغى گفت بلكه آراسته در نظرهاى شما نفسهاتان كار بزرگى پس صبر من صبر بزرگيست و خداست يارى خواسته شده بر آنچه مىستائيد
و آوردند بر جامه وى خونى دروغين گفت بلكه بياراست براى شما دلهاى شما كارى را پس شكيبائى نكو است و خدا است يارى خواسته بر آنچه مى ستائيد
و پیراهن یوسف را آلوده به خون دروغ نمودند (و نزد پدر آوردند) یعقوب گفت: بلکه امری (زشت قبیح) را نفس مکّار در نظر شما بسیار زیبا جلوه داده، در هر صورت صبر جمیل کنم، که بر رفع این بلیّه که شما اظهار میدارید بس خداست که مرا یاری تواند کرد.
آنها پيراهن او را به خون دروغين آغشته كردند. او گفت: شما درواقع با يكديگر دسيسه كردهايد تا نقشه خاصي بكشيد. تنها كاري كه مي توانم بكنم اين است كه به صبري آرام پناه ببرم. باشد كه خدا در مقابل دسيسه شما مرا ياري كند.
And they came on his shirt/dress with blood falsified , he said: «But your selves enticed/lured for you a matter/affair/order/command, so graceful patience, and God (is) the seeked help/support from on what you describe/categorize.»
And they brought his shirt stained with false blood. He said: «Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert.»
And they brought his shirt with false blood on it. He said, ‹No; but your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! And God’s succour is ever there to seek against that you describe.›
and they produced his tunic with false blood upon it. [But Jacob] exclaimed: «Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly [in the sight of God]; and it is to God [alone] that I pray to give me strength to bear the misfortune which you have described to me.»
En zij vertoonden zijn onderste kleedingstuk, met ander bloed geverfd. Jacob antwoordde: gij zelf hebt dat in uw eigen belang bedreven; maar geduld is het beste, en Gods hulp roep ik in, om mij in staat te stellen, het ongeluk te dragen, dat gij mij verhaalt.
And they came with his shirt stained in false blood. He said: "You have invented this tale yourselves. Patience is good, and God’s help is sought against what you describe."
Gli presentarono la sua camicia, macchiata di un sangue che non era il suo. Disse [Giacobbe]: «I vostri animi vi hanno suggerito un misfatto. Bella pazienza… mi rivolgo a Allah contro quello che raccontate».
And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert."
Они показали лживую кровь на его рубашке, и он сказал: «О нет! Это ваши души ввели вас в соблазн, и лучше проявить терпение. Только Аллаха следует просить о помощи против того, что вы рассказали».
И они поднесли [ему] рубашку Йусуфа, якобы [обагренную] кровью. [Отец] сказал: «Да, только сердца ваши подсказали вам [такое] деяние. Но терпение – благо. И к Аллаху [надо] взывать о помощи [в деле], о котором вы поведали».
And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe.
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
And they brought his shirt with lying blood upon it. Said he, ‹Nay, but your souls have induced you to do this; but patience is fair! and God is He whom I ask for aid against that which ye describe.›
Yûsuf’un gömleği üstüne sahte bir kan çalmışlardı, getirdiler. Babaları dedi ki: «İş, söylediğiniz gibi değil. Nefisleriniz sizi aldatıp bir işe itmiş. Artık bana düşen, güzelce sabretmek. Anlattıklarınıza karşı yalnız Müsteân olan Allah’tan yardım istenir.»
And they brought his shirt (stained) with blood, a lie. He said: ‹No, your souls have tempted you to do something. But come sweet patience! The help of Allah is always there to seek against that which you describe. ‹
And they came with false blood on his shirt. He said, «I don’t believe this story; you have made it up. I will remain steadfast in the face of your conspiracy, and Allah it is Whose help is sought in the kind of misfortune you describe to me.»
They produced his shirt with fake blood on it. He said, «Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy.»
And they brought his shirt with false blood upon it. He said, «Nay, but yourselves have managed this affair. But patience is seemly: and the help of God is to be implored that I may bear what you tell me.»
And they produced his inner garment stained with false blood. Jacob answered, nay, but ye your selves have contrived the thing for your own sakes: However patience is most becoming, and God’s assistance is to be implored to enable me to support the misfortune which ye relate.
And they came with false blood on his shirt. He said, `This what you say is not true but your souls have made a great thing appear light in your eyes. So comely patience is now called for. And it is ALLAH alone Whose help is sought against what you assert.›
Sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sprach: «Nein; eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Und Allah ist um Hilfe anzurufen wider das, was ihr erzählt.»
И вот пришли они (к отцу) ■ Со лживой кровью на рубашке, ■ И он сказал: ■ «О нет! Вам души ваши (подсказали) ■ Все это дело (вымыслом) украсить. ■ (Отныне для меня) прекрасно лишь терпенье, ■ (Пока Аллах не выявит всю мерзость вашей лжи). ■ Лишь у Него искать мне помощь ■ Против того, что (так речисто) ■ (Сейчас) вы расписали (мне)».
Йусуфның күлмәген ялган канга буяп аталарына китереп бирделәр. Аталары әйтте: «Юк Йусуфны бүре ашамагандыр, бәлки нәфесегез бер хәйләне сезгә яхшы итеп күрсәткәндер дә сез аны кылгансыз, инде миңа күркәм сабырлык кирәк! Сезнең хәйләгезгә каршы Аллаһудан ярдәм сорыймын».
اور ان کے کرتے پر جھوٹ موٹ کا لہو بھی لگا لائے۔ یعقوب نے کہا (کہ حقیقت حال یوں نہیں ہے) بلکہ تم اپنے دل سے (یہ) بات بنا لائے ہو۔ اچھا صبر (کہ وہی) خوب (ہے) اور جو تم بیان کرتے ہو اس کے بارے میں خدا ہی سے مدد مطلوب ہے
اور وہ اس کے قمیض پر جھوٹا خون (بھی) لگا کر لے آئے، (یعقوب علیہ السلام نے) کہا: (حقیقت یہ نہیں ہے) بلکہ تمہارے (حاسد) نفسوں نے ایک (بہت بڑا) کام تمہارے لئے آسان اور خوشگوار بنا دیا (جو تم نے کر ڈالا)، پس (اس حادثہ پر) صبر ہی بہتر ہے، اور اﷲ ہی سے مدد چاہتا ہوں اس پر جو کچھ تم بیان کر رہے ہو،
‹