‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 22
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 23
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 21
وَ لَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
و لمّا بلغ أشدّه آتيناه حكما و علما و كذلك نجزي المحسنين
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
و چون باليدن يافت ، حکمت و دانشش ارزاني داشتيم و نيکوکاران را بدين سان پاداش مي دهيم
و چون به كمال بلوغش رسيد، به او حكمت [نبوت] و علم بخشيديم، و بدينسان نيكوكاران را جزا مى دهيم.
و هنگامى كه او به سن رشد و كمال رسيد، او را حكمت و دانش عطا كرديم و ما نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
و هنگامی که یوسف به سنّ کمال رسید، حکمت و دانش به او عطا کردیم، و ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
و هنگامى كه يوسف رسيد به نيروهاى خود (بجوانى) عطا كرديم بدو حكمى و دانشى و بدينسان پاداش مىدهيم نيكوكاران را
و چون به حد رشد رسيد، او را حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
هنگامى كه به مرحله بلوغ و كمال رسيد فرزانگى و دانش به او داديم، و اينچنين نيكوكاران را پاداش مىدهيم.
و چون او به تمامى نيروى خويش رسيد، او را حكمت و دانش داديم و اين چنين نيكوكاران را پاداش مىدهيم.
و چون رسيد بنهايت جوانى خود داديم او را حكم شريعت و دانش و همچنين سزا دهيم نيكوكاران را
و چون به كمال رشد [خود] رسيد، به او حكمت و علم داديم. و بدينسان به نيكوكاران پاداش مىدهيم
و هنگامی که به بلوغ و قوّت رسید، ما «حکم» [= نبوّت] و «علم» به او دادیم؛ و اینچنین نیکوکاران را پاداش میدهیم!
و چون باليد و به نيروى جوانى خود رسيد او را حكم- نبوّت يا حكمت- و دانش داديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مىدهيم.
و چون رسيد بنهايت جوانى خود داديم او را حكم شريعت و دانش و همچنين سزا دهيم نيكوكاران را
و هنگامى كه رسيد نيروهاى خود را (جوانى خود را) داديمش فرمانروائى و دانش را و بدينسان پاداش دهيم نيكوكاران
و چون یوسف به سن رشد و کمال رسید او را مقام حکمت و نبوت (یا مسند حکمفرمایی) و مقام دانش عطا کردیم و این چنین ما نکوکاران عالم را پاداش میبخشیم.
هنگامي كه به بلوغ فكري رسيد، به او حكمت و دانش عطا كرديم. ما اين چنين به پرهيزكاران پاداش مي دهيم.
And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers.
And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good – see V.:).
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.
En toen hij zijnen ouderdom van kracht had bereikt, schonken wij hem wijsheid en kennis; want zoo beloonen wij den rechtvaardigen.
And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Quando raggiunse la sua età adulta, gli concedemmo saggezza e scienza. Così compensiamo coloro che compiono il bene.
And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good – see V.2:112).
Когда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Когда Йусуф достиг совершеннолетия, Мы даровали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем тех, кто вершит добро.
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good.
Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good.
When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth.
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers.
And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous.
And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good.
Als er seine Volkcraft erlangte, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Also belohnen Wir die Gutes Tuenden.
Когда Йусуфу зрелый возраст подошел, ■ Ему Мы даровали знание и мудрость, – ■ Так воздаем Мы тем, кто делает добро.
Йусуф үсеп бәләгатькә ирешкәч, Без аңа хикмәт вә белем бирдек, әнә шулай яхшы эшләрне эшләүчеләргә изге җәза бирәчәкбез.
اور جب وہ اپنی جوانی کو پہنچے تو ہم نے ان کو دانائی اور علم بخشا۔ اور نیکوکاروں کو ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں،
‹