سوره يوسف (12) آیه 22

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 22

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 23
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 21

عربی

وَ لَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا بلغ أشدّه آتيناه حكما و علما و كذلك نجزي المحسنين

خوانش

Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena

آیتی

و چون باليدن يافت ، حکمت و دانشش ارزاني داشتيم و نيکوکاران را بدين سان پاداش مي دهيم

خرمشاهی

و چون به كمال بلوغش رسيد، به او حكمت [نبوت] و علم بخشيديم، و بدينسان نيكوكاران را جزا مى دهيم.

کاویانپور

و هنگامى كه او به سن رشد و كمال رسيد، او را حكمت و دانش عطا كرديم و ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

انصاریان

و هنگامی که یوسف به سنّ کمال رسید، حکمت و دانش به او عطا کردیم، و ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

سراج

و هنگامى كه يوسف رسيد به نيروهاى خود (بجوانى) عطا كرديم بدو حكمى و دانشى و بدينسان پاداش مى‏دهيم نيكوكاران را

فولادوند

و چون به حد رشد رسيد، او را حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

پورجوادی

هنگامى كه به مرحله بلوغ و كمال رسيد فرزانگى و دانش به او داديم، و اينچنين نيكوكاران را پاداش مى‏دهيم.

حلبی

و چون او به تمامى نيروى خويش رسيد، او را حكمت و دانش داديم و اين چنين نيكوكاران را پاداش مى‏دهيم.

اشرفی

و چون رسيد بنهايت جوانى خود داديم او را حكم شريعت و دانش و همچنين سزا دهيم نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و چون به كمال رشد [خود] رسيد، به او حكمت و علم داديم. و بدينسان به نيكوكاران پاداش مى‏دهيم

مکارم

و هنگامی که به بلوغ و قوّت رسید، ما «حکم» [= نبوّت‌] و «علم» به او دادیم؛ و اینچنین نیکوکاران را پاداش می‌دهیم!

مجتبوی

و چون باليد و به نيروى جوانى خود رسيد او را حكم- نبوّت يا حكمت- و دانش داديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم.

مصباح زاده

و چون رسيد بنهايت جوانى خود داديم او را حكم شريعت و دانش و همچنين سزا دهيم نيكوكاران را

معزی

و هنگامى كه رسيد نيروهاى خود را (جوانى خود را) داديمش فرمانروائى و دانش را و بدينسان پاداش دهيم نيكوكاران

قمشه ای

و چون یوسف به سن رشد و کمال رسید او را مقام حکمت و نبوت (یا مسند حکمفرمایی) و مقام دانش عطا کردیم و این چنین ما نکوکاران عالم را پاداش می‌بخشیم.

رشاد خليفه

هنگامي كه به بلوغ فكري رسيد، به او حكمت و دانش عطا كرديم. ما اين چنين به پرهيزكاران پاداش مي دهيم.

Literal

And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers.

Al-Hilali Khan

And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good – see V.:).

Arthur John Arberry

And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.

Asad

And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

En toen hij zijnen ouderdom van kracht had bereikt, schonken wij hem wijsheid en kennis; want zoo beloonen wij den rechtvaardigen.

Free Minds

And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Quando raggiunse la sua età adulta, gli concedemmo saggezza e scienza. Così compensiamo coloro che compiono il bene.

Hilali Khan

And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good – see V.2:112).

Kuliev E.

Когда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

Когда Йусуф достиг совершеннолетия, Мы даровали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем тех, кто вершит добро.

Mohammad Habib Shakir

And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.

Palmer

And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.

Qaribullah

And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good.

QXP

When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth.

Reshad Khalifa

When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

Rodwell

And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers.

Sale

And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous.

Sher Ali

And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good.

Unknown German

Als er seine Volkcraft erlangte, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen. Also belohnen Wir die Gutes Tuenden.

V. Porokhova

Когда Йусуфу зрелый возраст подошел, ■ Ему Мы даровали знание и мудрость, – ■ Так воздаем Мы тем, кто делает добро.

Yakub Ibn Nugman

Йусуф үсеп бәләгатькә ирешкәч, Без аңа хикмәт вә белем бирдек, әнә шулай яхшы эшләрне эшләүчеләргә изге җәза бирәчәкбез.

جالندہری

اور جب وہ اپنی جوانی کو پہنچے تو ہم نے ان کو دانائی اور علم بخشا۔ اور نیکوکاروں کو ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.