سوره يوسف (12) آیه 21

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 21

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 22
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 20

عربی

وَ قالَ الَّذِي اشْتَراهُ مِنْ مِصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْواهُ عَسى أَنْ يَنْفَعَنا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَْرْضِ وَ لِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الأَْحادِيثِ وَ اللَّهُ غالِبٌ عَلى أَمْرِهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتّخذه ولدا و كذلك مكّنّا ليوسف في الأرض و لنعلّمه من تأويل الأحاديث و اللّه غالب على أمره و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون

خوانش

Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu min ta/weeli al-ahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

آیتی

کسي از مردم مصر که او را خريده بود به زنش گفت : تا در اينجاست گراميش ، بدار ، شايد به ما سودي برساند ، يا او را به فرزندي بپذيريم و بدين سان يوسف را در زمين مکانت داديم تا به او تعبير خواب آموزيم و خدا بر کار خويش غالب است ، ولي بيشتر مردم نمي دانند

خرمشاهی

و كسى كه اهل مصر بود و او را خريده بود، به همسرش گفت قدر او را بدان، چه بسا به ما سود رساند، يا به فرزندى بگيريمش; و بدينسان يوسف را در آن سرزمين تمكن بخشيديم، تا سرانجام به او تعبير خواب بياموزيم; و خداوند سررشته كار خويش را در دست دارد، ولى بيشتر مردم ن

کاویانپور

و آن كسى كه در مصر او را خريده بود، بهمسرش گفت: مقام او را گرامى دار، شايد وجودش براى ما مفيد واقع شود، يا اينكه او را بفرزندى بگيريم. و بدينسان ما يوسف را در سرزمين مصر جاى داديم و به او تعبير خواب تعليم نموديم و خدا بر كارهايش تسلط كامل دارد ولى اكثر مردم اين حقايق را نميدانند.

انصاریان

آن مرد مصری که یوسف را خرید، به همسرش گفت: جایگاهش را گرامی دار، امید است [در امور زندگی] به ما سودی دهد، یا او را به فرزندی انتخاب کنیم. این گونه یوسف را در سرزمین مصر مکانت بخشیدیم [تا زمینه فرمانروایی وحکومتش فراهم شود] و به او از تعبیر خواب ها بیاموزیم؛ و خدا بر کار خود چیره و غالب است، ولی بیشتر مردم نمی دانند.

سراج

و گفت آن كس كه خريد يوسف را از اهل مصر به همسر خود گرامى‏دار مقام وى را شايد او سود دهد ما را يا بگيريم او را به فرزندى و همچنين جاى داديم يوسف را در سرزمين مصر و تا آن كه بياموزيم بدو از تعبير خوابها و خدا غالب است بر كار خود ولى بيشتر مردم نمى‏دانند (كه زمام امور بقبضه قدرت و مشيت اوست)

فولادوند

و آن كس كه او را از مصر خريده بود به همسرش گفت: «نيكش بدار، شايد به حال ما سود بخشد يا او را به فرزندى اختيار كنيم.» و بدين گونه ما يوسف را در آن سرزمين مكانت بخشيديم تا به او تأويل خوابها را بياموزيم، و خدا بر كار خويش چيره است ولى بيشتر مردم نمى‏دانند.

پورجوادی

خريدار او كه از مردم مصر بود به همسرش گفت: «مقدم او را گرامى دار، شايد براى ما فايده داشته باشد و يا او را به عنوان فرزند انتخاب كنيم.» اينچنين يوسف را متمكن ساختيم تا تعبير خواب را به او بياموزيم و خداوند بر كار خويش چيره است ولى اكثر مردم نمى‏دانند.

حلبی

و آن كس از [اهل‏] مصر كه او را خريده بود، به زنش گفت: جاى او را گرامى دار باشد كه به ما سودى دهد يا او را به فرزندى بگيريم. اينچنين يوسف را در زمين جاى داديم و او را تعبير رؤياها آموختيم. و خدا بر امر خويش غالب است و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند.

اشرفی

و گفت آنكه خريد او را از مصر با آن خود عزيز دار جايگاه او را شايد كه فايده بخشد ما را يا بگيريمش فرزند و همچنين مكنت داديم يوسف را در زمين و تا بياموزيمش از تعبير خواب‏ها و تعبير كتب و خدا غالب است بر كار خود و ليكن بيشتر مردمان نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

و كسى از اهل مصر كه او را خريد به زنش گفت: او را گرامى دار، شايد كه به ما سود بخشد يا او را به فرزندى گيريم. و بدينسان يوسف را در آن سرزمين تمكّن داديم. و تا به او از تعبير خواب بياموزيم. و خداوند بر كارش تواناست. ولى بيشتر مردم نمى‏دانند

مکارم

و آن کس که او را از سرزمین مصر خرید [= عزیز مصر]، به همسرش گفت: «مقام وی را گرامی دار، شاید برای ما سودمند باشد؛ و یا او را بعنوان فرزند انتخاب کنیم!» و اینچنین یوسف را در آن سرزمین متمکّن ساختیم! (ما این کار را کردیم، تا او را بزرگ داریم؛ و) از علم تعبیر خواب به او بیاموزیم؛ خداوند بر کار خود پیروز است، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند!

مجتبوی

و آن كس از [مردم‏] مصر- يعنى عزيز مصر- كه او را بخريد زن خويش- زليخا- را گفت: جايگاهش گرامى دار، شايد ما را سود دهد يا او را به فرزندى گيريم. و بدين سان يوسف را در آن سرزمين جاى [و توان‏] داديم [تا آنچه مى‏خواستيم تحقّق بخشيم‏] و تا او را از تعبير خوابها- يعنى سرانجام و وقوع آنها- بياموزيم. و خداوند بر كار خويش چيره و تواناست و ليكن بيشتر مردم نمى‏دانند.

مصباح زاده

و گفت آنكه خريد او را از مصر با زن خود عزيز دار جايگاه او را شايد كه فايده بخشد ما را يا بگيريمش فرزند و همچنين مكنت داديم يوسف را در زمين و تا بياموزيمش از تعبير خواب‏ها و تعبير كتب و خدا غالب است بر كار خود و ليكن بيشتر مردمان نميدانند

معزی

و گفت آنكه خريدش در مصر به زن خود گرامى دار جايگاه او را شايد سودى به ما دهد يا برگيريمش فرزندى و بدينسان فرمانروائى داديم به يوسف در زمين و تا بياموزيمش از تعبير خوابها و خدا چيره است بر كار او و ليكن بيشتر مردم نمى دانند

قمشه ای

و عزیز مصر که او را خریداری کرد به زن خویش سفارش غلام را نمود که مقامش بسیار گرامی دار که این غلام امید است به ما نفع بسیار بخشد یا او را به فرزندی برگیریم. و ما این چنین یوسف را به تمکین و اقتدار رسانیدیم و برای آنکه او را از علم تعبیر خوابها بیاموزیم، و خدا بر کار خود غالب است ولی بسیاری مردم (بر این حقیقت) آگه نیستند.

رشاد خليفه

کسي که او را در مصر خريد، به زنش گفت: از او خوب مواظبت کن. شايد بتواند به ما کمک کند، يا شايد بتوانيم او را به فرزندي قبول كنيم. اين چنين يوسف را در زمين مستقر کرديم و به او تعبير خواب آموختيم. فرمان خدا هميشه انجام مي شود، ولي بيشتر مردم نمي دانند.

Literal

And said who bought him from (the) city/border/region/Egypt to/for his woman (wife): «Be generous/kind (in) his home/residence , perhaps he benefits us, or we take him (as) a child (son).» And like that, We highly positioned/secured to Joseph in the earth/Planet Earth, and to teach/instruct him from interpreting/explaining the information/speeches , and God (is) defeater/conqueror on His order/command/matter/affair, and but most (of) the people do not know.

Al-Hilali Khan

And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: «Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son.» Thus did We establish Yoosuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not.

Arthur John Arberry

He that bought him, being of Egypt, said to his wife, ‹Give him goodly lodging, and it may be that he will profit us, or we may take him for our own son.› So We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of tales. God prevails in His purpose, but most men know not.

Asad

And the man from Egypt who bought him said to his wife: «Make his stay [with us] honourable; he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. And thus We gave unto Joseph a firm place on earth; and [We did this] so that We might impart unto him some understanding of the inner meaning of happenings. For, God always prevails in whatever be His purpose: but most people know it not.

Dr. Salomo Keyzer

En de Egyptenaar, die hem kocht, zeide tot zijn vrouw. Gebruik hem met eere; misschien kan hij ons dienstig zijn; of laten wij hem als onzen zoon aannemen. Zoo hebben wij de plaats van Jozef op aarde vooraf gereed gemaakt, en wij leerden hem de vertolking der duistere gezegden; want God is wel in staat zijn doel te bereiken: maar het grootste deel der menschen begrijpt het niet.

Free Minds

And the one from Egypt who bought him said to his wife: "Make his stay generous, perhaps he will benefit us or we may take him as a son." And it was thus that We established Joseph in the land and to teach him the interpretation of dreams. And God has full power over matters, but most of mankind do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Colui che in Egitto lo acquistò disse a sua moglie: «Trattalo bene, ché forse ci sarà utile o potremo adottarlo come figlio». Stabilimmo così Giuseppe in quella terra, affinché imparasse da Noi l’interpretazione dei sogni. Allah ha il predominio nei Suoi disegni, ma la maggior parte degli uomini non lo sa.

Hilali Khan

And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yoosuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not.

Kuliev E.

Тот житель Египта, который купил Йусуфа (Иосифа), сказал своей жене: «Относись к нему хорошо. Быть может, он принесет нам пользу, или же мы усыновим его». Так Мы утвердили Йусуфа (Иосифа) на земле и научили его толкованию снов. Аллах властен вершить Свои дела, однако большинство людей не ведает об этом.

M.-N.O. Osmanov

Тот житель Египта, который купил Йусуфа, сказал своей жене: «Относись к нему хорошо. Быть может, он пригодится нам или мы усыновим его». Так Мы дали Йусуфу прочное положение в этой стране, [соблаговолили] научить его толкованию снов. Аллах властен над тем, что Он соизволил, однако большинство людей не ведает [об этом].

Mohammad Habib Shakir

And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.

Palmer

And the man from Egypt who had bought him said to his wife, ‹Honour his abiding here; it may be he will be of use to us, or we may adopt him as a son.› Thus did we establish Joseph in the land; and we did surely teach him the interpretation of sayings; for God can overcome His affairs, though most men do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: «Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu.» İşte bu şekilde biz Yûsuf’a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib’dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar.

Qaribullah

The Egyptian that bought him said to his wife: ‹Make his stay honorable. He may benefit us, or take him for our son. ‹ As such We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of visions. Allah prevails in His affairs, though most people do not know.

QXP

The one who bought him in Egypt said to his wife, «Receive him honorably. Take good care of him. May be he can help us or we can adopt him as a son.» We, thus, established Joseph in Egypt and arranged for him proper education and training. He was gifted with a great insight into events. Allah’s Command always prevails although most people won’t understand the stages of cause and effect.

Reshad Khalifa

The one who bought him in Egypt said to his wife, «Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him.» We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD’s command is always done, but most people do not know.

Rodwell

And he who bought him – an Egyptian – said to his wife, «Treat him hospitably; haply he may be useful to us, or we may adopt him as a son.» Thus did we settle Joseph in the land, and we instructed him in the interpretation of dark sayings, for God is equal to his purpose; but most men know it not.

Sale

And the Egyptian who bought him said to his wife, use him honourably; peradventure he may be serviceable to us, or we may adopt him for our son. Thus did we prepare an establishment for Joseph in the earth, and we taught him the interpretation of dark sayings: For God is well able to effect his purpose; but the greater part of men do not understand.

Sher Ali

And the man from Egypt who bought him said to his wife, `Make his stay among us honourable. Maybe we will benefit from him or we may adopt him as a son.› And thus did WE establish Joseph in the land, and WE did so that WE might also teach him the interpretation of things. And ALLAH has full power over HIS decree, but most men know not.

Unknown German

Der Marm aus Ägypten, der ihn gekauft hatte, sprach zu seiner Frau: «Mache seinen Aufenthalt ehrenvoll. Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden, oder wir nehmen ihn als Sohn an.» Also setzten Wir Joseph im Land fest, damit Wir ihn (auch) die Deutung der Träume lehren möchten. Und Allah hat Macht über Seinen Ratschluß, allein die meisten Meschen wissen es nicht.

V. Porokhova

А египтянин, что купил его, ■ Своей жене сказал: ■ «Распорядись получше им: ■ Быть может, он доставит нам удачу ■ Иль мы возьмем его за сына». ■ Так Мы Йусуфа утвердили в тех краях, ■ Чтоб толкованию событий научить. ■ Всевластием Своим Аллах вершит Свой План, ■ Но большинство людей (того) не знает.

Yakub Ibn Nugman

Мысыр вәзире Ґәзиз хатыны Зөләйхагә әйтте: «Бу баланың урынын күркәм кыл, яхшы тәрбиялә, шаять без аңардан файда күрербез, яки аны үзебезгә бала итәрбез. Сатып алучы Ґәзизгә сөекле күрсәткәнебез кеби Йусуфны Мысыр җиренә урынлаштырдык, анда вәзир кылмак вә төш юрау белемен өйрәтмәк өчен, Аллаһ үз эшендә галибдер, җиңүчедер теләгәнчә эш кылыр, ләкин күбрәк кешеләр белмиләр Аллаһу тәгаләнең затын вә сыйфатын.

جالندہری

اور مصر میں جس شخص نے اس کو خریدا اس نے اپنی بیوی سے (جس کا نام زلیخا تھا) کہا کہ اس کو عزت واکرام سے رکھو عجب نہیں کہ یہ ہمیں فائدہ دے یا ہم اسے بیٹا بنالیں۔ اس طرح ہم نے یوسف کو سرزمین (مصر) میں جگہ دی اور غرض یہ تھی کہ ہم ان کو (خواب کی) باتوں کی تعبیر سکھائیں اور خدا اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اﷲ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.