سوره يوسف (12) آیه 20

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 20

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 21
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 19

عربی

وَ شَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَراهِمَ مَعْدُودَةٍ وَ كانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

و شروه بثمن بخس دراهم معدودة و كانوا فيه من الزّاهدين

خوانش

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena

آیتی

او را به بهاي اندک ، به چند درهم فروختند ، که هيچ رغبتي به او نداشتند

خرمشاهی

او را به ثمن بخس فروختند، به چند درهم اندكشمار; و به [كار و بار] او بى علاقه بودند.

کاویانپور

و او را به بهاى اندكى، بچند درهم ناچيز فروختند و بر آن بهاى اندك قانع شدند.

انصاریان

و او را به بهایی ناچیز، درهمی چند فروختند و نسبت به او بی رغبت بودند.

سراج

و فروختند يوسف را ببهاى اندك درهمى چند شمرده شده و بودند فروشندگان در او از بى‏رغبتان

فولادوند

و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بى‏رغبت بودند.

پورجوادی

و او را با بى‏رغبتى به بهايى اندك- چند درهم- فروختند.

حلبی

و [كاروانيان چون به مصر رسيدند] او را به بهاى اندكى فروختند، به چند درهم، و در آن از بى‏رغبتان بودند.

اشرفی

و فروختند او را ببهاى اندك بچند درهم شمرده شده و بودند در آن از بى‏رغبتان

خوشابر مسعود انصاري

و او را به ثمن بخس فروختند، به چند درهمى اندك شمار. و به او بى رغبت بودند

مکارم

و (سرانجام،) او را به بهای کمی -چند درهم- فروختند؛ و نسبت به( فروختن) او، بی رغبت بودند (؛چرا که می‌ترسیدند رازشان فاش شود).

مجتبوی

و او را به بهايى اندك، دِرمى چند، فروختند و در باره او بى‏رغبت بودند.

مصباح زاده

و فروختند او را ببهاى اندك بچند درهم شمرده شده و بودند در آن از بى‏رغبتان

معزی

و فروختندش به بهائى كم درهمهائى چند و بودند در او از قناعت كنندگان

قمشه ای

و او را به بهایی اندک و درهمی ناچیز فروختند و در او زهد و بی‌رغبتی نمودند.

رشاد خليفه

و او را به بهايي اندک- به چند درهم- فروختند، زيرا نيازي به او نداشتند.

Literal

And they bought him with a reduced/unjust price, counted/numbered silver coins , and they were in him from the indifferent/uninterested .

Al-Hilali Khan

And they sold him for a low price, – for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.

Arthur John Arberry

Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.

Asad

And they sold him for a paltry price – a mere few silver coins: thus low did they value him.

Dr. Salomo Keyzer

En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem.

Free Minds

And they sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.

Hamza Roberto Piccardo

Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d’argento, e furono in ciò deprezzatori..

Hilali Khan

And they sold him for a low price, – for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.

Kuliev E.

Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену – всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.

M.-N.O. Osmanov

И они продали его за ничтожную цену – за немногие дирхемы , желая избавиться от него.

Mohammad Habib Shakir

And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.

Palmer

And they sold him for a mean price,- drachmae counted out,- and they parted with him cheaply.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona değer vermeyen kişilerdi.

Qaribullah

Then, they sold him for a trifling price, a number of dirhams, because they considered him to be of little value.

QXP

They sold him in the market for a low price, a few silver coins. His value they knew not.

Reshad Khalifa

They sold him for a cheap price – a few dirhams – for they did not have any need for him.

Rodwell

And they sold him for a paltry price – for some dirhems counted down, and at no high rate did they value him.

Sale

And they sold him for a mean price, for a few pence, and valued him lightly.

Sher Ali

And they sold him for a paltry price, a few dirhems, and they were not at all keen on it.

Unknown German

Sie verkauften ihn für einen winzigen Preis, für ein paar Dirhem, und darin waren sie enthaltsam.

V. Porokhova

И продали они его за мизерную цену – ■ (Всего лишь несколько) отсчитанных дирхам, ■ Умеренность при этом соблюдая.

Yakub Ibn Nugman

Шул вакыт Йусуфның агалары килде һәм Йусуфны аз акчага кәрван кешеләренә саттылар, Йусуфны сатканда да күңелләре һаман йомшармады, аны кызганмадылар, бәлки сатып алучыларга төрлечә яманлап сөйләделәр. Кәрванчылар Йусуфны Мысырга алып барып саттылар. Йусуфны Мысыр патшасының беренче вәзире Ґәзиз күп акчага сатып алды.

جالندہری

اور اس کو تھوڑی سی قیمت (یعنی) معدودے چند درہموں پر بیچ ڈالا۔ اور انہیں ان (کے بارے) میں کچھ لالچ نہ تھا

طاہرالقادری

اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.