‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 29
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 30
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 28
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هذا وَ اسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخاطِئِينَ
يوسف أعرض عن هذا و استغفري لذنبك إنّك كنت من الخاطئين
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
اي يوسف ، زبان خويش نگه دار ، و اي زن ، از گناه خود آمرزش بخواه که تو از خطاکاراني
اما يوسف تو از اين ماجرا درگذر; و [ام] تو اى زن براى گناهت استغفار كن، چرا كه از خطاكاران بوده اى.
اى يوسف، تو از اين موضوع درگذر (و آن را به كسى بازگو مكن) و تو، اى زن، از گناهانت طلب آمرزش كن. در حقيقت مقصر اصلى تو هستى.
یوسفا! این داستان را ندیده بگیر. و تو [ای بانو!] از گناهت استغفار کن؛ زیرا تو از خطاکارانی.
(عزيز گفت) اى يوسف اعراض كن از اين سخن (اين راز را پنهان دارد) و اى آن آمرزش خواه براى گناه خود زيرا تنها تو بودى از گناهكاران
«اى يوسف، از اين [پيشامد] روى بگردان. و تو [اى زن] براى گناه خود آمرزش بخواه كه تو از خطاكاران بودهاى.»
اى يوسف از او درگذر و اى زن از گناه خود توبه كن كه تو خطا كردهاى.»
اى يوسف! از [افشاى اين راز] روى بگردان. و [اى زليخا] تو نيز براى گناهانت آمرزش خواه بىگمان تو از خطا كاران بودهاى.
اى يوسف روى بگردان از اين كار زشت و آمرزش خواهاى زليخا براى گناه خود بدرستيكه تو هستى از خطا كاران
اى يوسف، از اين [ماجرا] درگذر و [تو نيز اى زن] براى گناهت آمرزش بخواه كه تو از خطاكاران بودهاى
یوسف از این موضوع، صرفنظر کن! و تو ای زن نیز از گناهت استغفار کن، که از خطاکاران بودی!»
اى يوسف، از اين [رويداد] درگذر، و تو هم براى گناه خويش آمرزش بخواه، كه از لغزشكاران بودهاى.
اى يوسف روى بگردان از اين كار زشت و آمرزش خواه اى زليخا براى گناه خود بدرستى كه تو هستى از خطاكاران
اى يوسف درگذر از اين و تو اى زن آمرزش خواه براى گناه خود كه هستى تو از لغزشكاران
ای یوسف، از این درگذر (یعنی قضیه را از همه پنهان دار) و (زن را گفت) تو هم از گناه خود توبه کن که سخت از خطاکاران بودهای.
يوسف، تو اين پيشامد را ناديده بگير و اما تو (اي زن من)، براي گناه خود طلب بخشش کن. تو خطايي مرتکب شده اي.
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken .
«O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful.»
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.›
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!»
O Jozef! houd u niet meer met deze zaak bezig; en gij, o vrouw! vraag vergiffenis voor uwen misdaad; want gij zijt een schuldig mensch.
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, ché in verità sei colpevole!».
"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».
Йусуф! Забудь об этом. А ты [, жена,] проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех».
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.›
«Yûsuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de günahının affını dile! Sen, gerçekten günahkârlardan oldun.»
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners. ‹
He said, «O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault.»
«Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error.»
Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned.»
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.›
O Joseph, wende dich ab von dieser Sache, und du
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. ■ А ты, (распутная жена), ■ Проси прощения за грех свой. ■ Ты совершила (тяжкий) грех».
Ґәзиз әйтте: «Ий Йусуф, бу эштән баш тарт, халыкка фаш итмә. Син Зөләйхә тәүбә ит, миннән гафу сора гөнаһың өчен! Тәхкыйк син хаталанучылардан булгансың». Бу эш Мысырга җәелде, хатынлар бик күп сөйләделәр.
یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے
اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی،
‹