‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 33
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 34
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 32
قالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَ إِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَ أَكُنْ مِنَ الْجاهِلِينَ
قال ربّ السّجن أحبّ إليّ ممّا يدعونني إليه و إلاّ تصرف عنّي كيدهنّ أصب إليهنّ و أكن من الجاهلين
Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena
گفت : اي پروردگار من ، براي من زندان دوست داشتني تر است از آنچه مرا بدان مي خوانند ، و اگر مکر اين زنان را از من نگرداني ، به آنها ميل مي کنم و در شمار نادانان در مي آيم
[يوسف] گفت پروردگارا زندان براى من خوشتر است از آنچه مرا به آن مى خوانند; و اگر مكر آنان را از من باز ندارى، به آنان مى گرايم و از نادانان مى گردم.
يوسف گفت: پروردگارا، براى من زندان بهتر است از آنچه زنان از من درخواست ميكنند و اگر تو مكر و حيله آنان را از من دفع نكنى و بسوى آنها تمايل پيدا كنم، هر آينه از جاهلان و نادانان خواهم بود.
یوسف گفت: پروردگارا! زندان نزد من محبوب تر است از عملی که مرا به آن می خوانند، و اگر نیرنگشان را از من نگردانی به آنان رغبت می کنم و از نادانان می شوم.
يوسف گفت پروردگار من زندان دوستتر است بمن از آنچه اين آنان مىخوانند مرا به سوى آن و اگر مگردانى از من نيرنگ ايشان را ميل مىكنم بسويشان و باشم از نادانان (بارتكاب آنچه نشايد)
[يوسف] گفت: «پروردگارا، زندان براى من دوستداشتنىتر است از آنچه مرا به آن مىخوانند، و اگر نيرنگ آنان را از من بازنگردانى، به سوى آنان خواهم گراييد و از [جمله] نادانان خواهم شد.»
(يوسف) گفت: «پروردگارا! زندان از چيزى كه اين زنان از من توقع دارند برايم محبوبتر است و اگر مكر و نيرنگ آنها را از من نگردانى، شيفته آنها مىشوم و از جاهلان خواهم بود.»
[يوسف] گفت: اى پروردگار من! زندان مرا خوشتر است از آنچه مرا بدان مىخوانند. و اگر تو مكر آنان را از من نگردانى، به سوى آنها ميل كنم و از نادانان باشم.
گفت پروردگار من زندان دوستتر است بمن از آنچه ميخوانندم بسوى آن و اگر نگردانى از من مكر ايشانرا ميل ميكنم بسوى ايشان و باشم از نادانان
[يوسف] گفت: پروردگارا، زندان در نزد من از آنچه مرا به آن مىخوانند، خوشتر است. و اگر مكر آنان را از من باز ندارى، به آنان گرايش يابم و از نادانان گردم
(یوسف) گفت: «پروردگارا! زندان نزد من محبوبتر است از آنچه اینها مرا بسوی آن میخوانند! و اگر مکر و نیرنگ آنها را از من باز نگردانی، بسوی آنان متمایل خواهم شد و از جاهلان خواهم بود!»
[يوسف] گفت: پروردگارا، زندان نزد من خوشتر است از آنچه مرا بدان مىخوانند، و اگر نيرنگ آن زنان را از من نگردانى به آنها گرايم و از نادانان باشم.
گفت پروردگار من زندان دوستتر است بمن از آنچه ميخوانندم بسوى آن و اگر نگردانى از من مكر ايشان را ميل ميكنم بسوى ايشان و باشم از نادانان
گفت پروردگارا زندان مرا خوشتر است از آنچه خوانندم بسوى آن و اگر بازنگردانى از من نيرنگ ايشان را آهنگشان كنم و بشوم از نادانان
یوسف گفت: ای خدا، مرا رنج زندان خوشتر از این کار زشتی است که اینان از من تقاضا دارند و اگر تو حیله این زنان را از من دفع نفرمایی به آنها میل کرده و از اهل جهل (و شقاوت) گردم.
او گفت: پروردگار من، زندان بهتر است از اينكه خود را در اختيار آنها بگذارم. اگر تو حيله آنان را از من دور نكني، شايد به آنها تمايل پيدا كنم و مانند نادانان رفتار نمايم.
He said: «My Lord, the prison/jail (is) more likable to me from what they call me to it, and unless you divert from me their conspiring I incline to (give up) to them (F), and I be from the lowly/ignorant .»
He said:»O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants.»
He said, ‹My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.›
Said he: «O my Sustainer! Prison is more desirable to me than [compliance with] what these women invite me to: for, unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure 3′ and become one of those who are unaware [of right and wrong].»
Jozef zeide: O Heer! eene gevangenis is verkieselijker voor mij, dan de misdaad, waartoe zij mij willen verleiden, en indien gij hare kunstgrepen niet van mij afwendt, zal ik aan mijne neiging voor haar toegeven en zal ik tot de dwazen behooren.
He said: "My Lord, prison is better to me than what they are inviting me to do. And if You do not turn their scheming away from me, I will fall for them and be of the ignorant."
Disse: «O mio Signore, preferisco la prigione a ciò cui mi invitano; ma se Tu non allontani da me le loro arti, cederò loro e sarò uno di quelli che disconoscono [la Tua legge]».
He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."
Он сказал: «Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд».
[Йусуф] воскликнул: «Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов».
He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
Said he, ‹My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless Thou turn from me their craftiness I shall feel a passion for them and shall be among the ignorant!›
Yûsuf dedi: «Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum.»
He supplicated: ‹Lord, prison is dearer to me than that to which they invite me. Yet if You do not shield me from their guile I shall yield to them and be one of the ignorant. ‹
Joseph said, «O My Lord! Prison is dearer to me than these women’s schemes. If you did not help me fend off their design, I am afraid of their intimidation, and of behaving like the unguided.»
He said, «My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones.»
He said, «O my Lord! I prefer the prison to compliance with their bidding: but unless thou turn away their snares from me, I shall play the youth with them, and become one of the unwise.»
Joseph said, O Lord, a prison is more eligible unto me than the crime to which they invite me; but unless thou turn aside their snares from me, I shall youthfully incline unto them, and I shall become one of the foolish.
Thereupon Joseph prayed:`O my Lord, prison is dearer to me than what they invite me to do; and unless thou turn away their guile from me I shall be inclined towards them and be of the ignorant.›
Er sprach: «O mein Herr, mir ist Gefängnis lieber als das, wozu sie mich einladen; und wenn Du nicht ihre List von mir abwendest, so könnte ich mich ihnen zuneigen und der Törichten einer sein.»
Ответил он: ■ «О мой Господь! Темница мне милей того, ■ К чему меня они склоняют, ■ И, если Ты их (мерзкие) уловки ■ (Своею Волей) от меня не отведешь, ■ Я уступить могу (порыву), и склонюсь, ■ И окажусь средь тех, кто потерял рассудок».
Йусуф әйтте: «Ий Рабби! Мине чакырган зинага караганда миңа зиндан яхшырак, әгәр ул хатынларның хәйләләрен миннән үзең бетермәсәң, ул вакытта мин аларга авышырмын вә ярамаган эшне эшләп җаһилләрдән булырмын».
یوسف نے دعا کی کہ پروردگار جس کام کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اس کی نسبت مجھے قید پسند ہے۔ اور اگر تو مجھ سے ان کے فریب کو نہ ہٹائے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوجاؤں گا اور نادانوں میں داخل ہوجاؤں گا
(اب زنانِ مصر بھی زلیخا کی ہم نوا بن گئی تھیں) یوسف (علیہ السلام) نے (سب کی باتیں سن کر) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے قید خانہ اس کام سے کہیں زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو نے ان کے مکر کو مجھ سے نہ پھیرا تو میں ان کی (باتوں کی) طرف مائل ہو جاؤں گا اور میں نادانوں میں سے ہو جاؤں گا،
‹