سوره يوسف (12) آیه 34

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 34

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 35
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 33

عربی

فَاسْتَجابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

بدون حرکات عربی

فاستجاب له ربّه فصرف عنه كيدهنّ إنّه هو السّميع العليم

خوانش

Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

آیتی

پروردگارش دعايش را اجابت کرد و مکر زنان از او دور کرد زيرا خدا شنوا و داناست

خرمشاهی

آنگاه پروردگارش [درخواست] او را اجابت كرد و مكر آنان را از او باز داشت; چرا كه او شنواى داناست.

کاویانپور

پروردگارش درخواست او را مستجاب كرد و او را از مكر و حيله زنان مصون داشت. در حقيقت او شنواى داناست.

انصاریان

پس پروردگارش خواسته اش را اجابت کرد و نیرنگ زنان را از او بگردانید؛ زیرا خدا شنوا و داناست.

سراج

پس اجابت كرد دعاى او را پروردگارش و بگردانيد از وى نيرنگ ايشان را زيرا او شنوا و داناست

فولادوند

پس، پروردگارش [دعاى‏] او را اجابت كرد و نيرنگ آنان را از او بگردانيد. آرى، او شنواى داناست.

پورجوادی

پروردگارش دعاى او را اجابت كرد و مكرشان را از او بگردانيد زيرا خداوند شنواى داناست.

حلبی

پس پروردگارش [دعا] از او اجابت كرد و مكر آنها را از او بگردانيد. براستى او شنواى داناست.

اشرفی

پس پذيرفت دعاى او را پروردگارش پس بگردانيد از او مكر ايشانرا بدرستيكه اوست شنواى دانا

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارش [دعاى او را] اجابت كرد و مكر آنان را از او باز داشت. بى گمان او شنواى داناست

مکارم

پروردگارش دعای او را اجابت کرد؛ و مکر آنان را از او بگردانید؛ چرا که او شنوا و داناست!

مجتبوی

پس پروردگارش او را پاسخ داد و نيرنگشان را از او بگردانيد، كه اوست شنوا و دانا.

مصباح زاده

پس پذيرفت دعاى او را پروردگارش پس بگردانيد از او مكر ايشان را بدرستى كه اوست شنواى دانا

معزی

پس پذيرفت از او پروردگارش و برگردانيد از او نيرنگ آنان را همانا او است شنواى دانا

قمشه ای

خدایش هم دعای او را مستجاب کرده و مکر و دسایس آن زنان را از او بگردانید، که خداوند شنوا و داناست.

رشاد خليفه

پروردگارش دعاي او را مستجاب كرد و حيله آنها را از او دور ساخت. اوست شنوا، داناي مطلق.

Literal

So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.

Al-Hilali Khan

So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

Arthur John Arberry

So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.

Asad

And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile :32 verily, He alone is all-hearing, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

Daardoor verhoorde hem zijn Heer, en wendde hare kunstgrepen van hem af: want hij hoort en ziet alles.

Free Minds

So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

Lo esaudì il suo Signore e allontanò da lui le loro arti. In verità Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.

Hilali Khan

So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.

Kuliev E.

Господь ответил на его мольбу и отвратил от него их козни. Воистину, Он – Слышащий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

Господь удовлетворил [его мольбу] и отвратил от него их козни, ибо, воистину, Он – внемлющий, знающий.

Mohammad Habib Shakir

Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.

Palmer

And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbi onun duasını kabul etti de kadınların tuzaklarını ondan uzaklaştırdı. Her şeyi duyar O, her şeyi bilir.

Qaribullah

His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower.

QXP

His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions.

Reshad Khalifa

His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.

Rodwell

And his Lord heard him and turned aside their snares from him: for he is the Hearer, the Knower.

Sale

Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth.

Sher Ali

So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Unknown German

Also erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.

V. Porokhova

И внял Господь его мольбе ■ И от него отвел их козни, – ■ Поистине, Он слышит (все) и знает (обо всем)!

Yakub Ibn Nugman

Йусуфның догасын Раббысы кабул кылды һәм Йусуфтан ул хатынларның хәйләсен җибәрде, дөреслектә Ул сүзләрне ишетүче вә хәлләрне белүче.

جالندہری

تو خدا نے ان کی دعا قبول کرلی اور ان سے عورتوں کا مکر دفع کر دیا۔ بےشک وہ سننے (اور) جاننے والا ہے

طاہرالقادری

سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.