سوره يوسف (12) آیه 35

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 35

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 36
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 34

عربی

ثُمَّ بَدا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الآْياتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ

بدون حرکات عربی

ثمّ بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننّه حتّى حين

خوانش

Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin

آیتی

پس با آن نشانها که ديده بودند ، تصميم کردند که چندي به زندانش بيفکنند

خرمشاهی

سپس، بعد از آنكه نشانها را ديدند، بهتر آن ديدند كه او را تا مدت زمانى زندانى كنند.

کاویانپور

سپس با آنكه نشانه‏هايى دال بر پاكدامنى يوسف مشاهده كردند، چنين تصميم گرفتند كه او را تا مدتى زندانى كنند.

انصاریان

آن گاه آنان پس از آنکه نشانه ها [یِ پاکی و پاکدامنی یوسف] را دیده بودند، عزمشان بر این جزم شد که تا مدتی او را به زندان اندازند.

سراج

سپس راى جديدى پيدا شد براى ايشان از پس آنكه ديده بودند دلائل (پاكى يوسف) را سوگند ياد كردند كه زندانى كنند او را تا چندى

فولادوند

آنگاه پس از ديدن آن نشانه‏ها، به نظرشان آمد كه او را تا چندى به زندان افكنند.

پورجوادی

بعد از ديدن آن نشانه‏ها تصميم گرفتند تا مدتى او را زندانى كنند.

حلبی

پس، بعد از آنكه آيات را ديدند، پديد آمدشان كه [براى ايهام بر مردمان‏] مدتى او را زندانى كنند.

اشرفی

پس ظاهر شد ايشانرا پس از آنكه ديدند علامات عصمت يوسف را كه البته در زندان كنندش تا زمان مرگ

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از آنكه نشانه‏ها را ديده بودند، چنين به نظرشان رسيد كه او را تا مدّتى زندانى كنند

مکارم

و بعد از آنکه نشانه‌های (پاکی یوسف) را دیدند، تصمیم گرفتند او را تا مدّتی زندانی کنند!

مجتبوی

آنگاه پس از آنكه نشانه‏ها را ديدند- با اينكه به پاكدامنى يوسف پى بردند- به نظرشان رسيد- رأيشان بر اين قرار گرفت- كه او را تا مدّتى به زندان افكنند.

مصباح زاده

پس ظاهر شد ايشان را پس از آنكه ديدند علامات عصمت يوسف را كه البته در زندان كنندش تا زمان مرگ

معزی

سپس نمايان شد براى ايشان پس از آنكه ديدند نشانيها را كه هر آينه به زندانش افكنند تا زمانى

قمشه ای

و با آنکه دلایل روشن (پاکدامنی و عصمت یوسف) را دیدند باز چنین صلاح دانستند که وی را چندی زندانی کنند.

رشاد خليفه

پس از چندي، با وجود شواهد آشکار، بهتر آن ديدند که او را براي مدتي زنداني کنند.

Literal

Then it appeared to them from after what they saw/understood the evidences/signs they imprison him (E) until a time .

Al-Hilali Khan

Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.

Arthur John Arberry

Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.

Asad

For, presently it occurred to the nobleman and his household 33 – [even] after they had seen all the signs [of Joseph’s innocence] – that they might as well imprison him for a time.»

Dr. Salomo Keyzer

En het behaagde hun, zelfs nadat zij de bewijzen zijner onschuld hadden gezien, hem voor eenigen tijd gevangen te houden.

Free Minds

But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.

Hamza Roberto Piccardo

E così, nonostante avessero avuto le prove, credettero [fosse bene] imprigionarlo per un certo periodo.

Hilali Khan

Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.

Kuliev E.

Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время.

M.-N.O. Osmanov

После того как они увидели знамения его [невиновности], они [все же] приняли решение заточить его на некоторое время.

Mohammad Habib Shakir

Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.

Palmer

Then it appeared good to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf’u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.

Qaribullah

Then it seemed good to them, even after they had seen the signs, that they should imprison him for some time.

QXP

(The women brought a suit against him.) The judges after seeing the marks on their hands put him in prison for a time.

Reshad Khalifa

Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.

Rodwell

Yet resolved they, even after they had seen the signs of his innocence, to imprison him for a time.

Sale

And it seemed good unto them even after they had seen the signs of his innocency, to imprison him for a time.

Sher Ali

Then it occurred to them (the chiefs) after they had seen the Signs of his innocence that to preserve their good name, they should imprison him for a time.

Unknown German

Hierauf schien es ihnen passend, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen, daß sie (um ihren Ruf zu wahren) ihn auf eine Zeitlang einkerkerten.

V. Porokhova

Потом подумали они ■ После того, как они видели знаменья, ■ Что надо заточить его на время.

Yakub Ibn Nugman

Йусуфның күлмәге арттан ертылганлыгын вә сабый баланың шәһадәт биргәнен һәм хатынларның кулларын кискәннәрен күргәч, Йусуфның ґәебе юклыгы барчаларына да ачыкланды, шулай булса да азга гына Йусуфны зинданга салырга булдылар.

جالندہری

پھر باوجود اس کے کہ وہ لوگ نشان دیکھ چکے تھے ان کی رائے یہی ٹھہری کہ کچھ عرصہ کے لیے ان کو قید ہی کردیں

طاہرالقادری

پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.