‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 35
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 36
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 34
ثُمَّ بَدا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الآْياتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ
ثمّ بدا لهم من بعد ما رأوا الآيات ليسجننّه حتّى حين
Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin
پس با آن نشانها که ديده بودند ، تصميم کردند که چندي به زندانش بيفکنند
سپس، بعد از آنكه نشانها را ديدند، بهتر آن ديدند كه او را تا مدت زمانى زندانى كنند.
سپس با آنكه نشانههايى دال بر پاكدامنى يوسف مشاهده كردند، چنين تصميم گرفتند كه او را تا مدتى زندانى كنند.
آن گاه آنان پس از آنکه نشانه ها [یِ پاکی و پاکدامنی یوسف] را دیده بودند، عزمشان بر این جزم شد که تا مدتی او را به زندان اندازند.
سپس راى جديدى پيدا شد براى ايشان از پس آنكه ديده بودند دلائل (پاكى يوسف) را سوگند ياد كردند كه زندانى كنند او را تا چندى
آنگاه پس از ديدن آن نشانهها، به نظرشان آمد كه او را تا چندى به زندان افكنند.
بعد از ديدن آن نشانهها تصميم گرفتند تا مدتى او را زندانى كنند.
پس، بعد از آنكه آيات را ديدند، پديد آمدشان كه [براى ايهام بر مردمان] مدتى او را زندانى كنند.
پس ظاهر شد ايشانرا پس از آنكه ديدند علامات عصمت يوسف را كه البته در زندان كنندش تا زمان مرگ
آن گاه پس از آنكه نشانهها را ديده بودند، چنين به نظرشان رسيد كه او را تا مدّتى زندانى كنند
و بعد از آنکه نشانههای (پاکی یوسف) را دیدند، تصمیم گرفتند او را تا مدّتی زندانی کنند!
آنگاه پس از آنكه نشانهها را ديدند- با اينكه به پاكدامنى يوسف پى بردند- به نظرشان رسيد- رأيشان بر اين قرار گرفت- كه او را تا مدّتى به زندان افكنند.
پس ظاهر شد ايشان را پس از آنكه ديدند علامات عصمت يوسف را كه البته در زندان كنندش تا زمان مرگ
سپس نمايان شد براى ايشان پس از آنكه ديدند نشانيها را كه هر آينه به زندانش افكنند تا زمانى
و با آنکه دلایل روشن (پاکدامنی و عصمت یوسف) را دیدند باز چنین صلاح دانستند که وی را چندی زندانی کنند.
پس از چندي، با وجود شواهد آشکار، بهتر آن ديدند که او را براي مدتي زنداني کنند.
Then it appeared to them from after what they saw/understood the evidences/signs they imprison him (E) until a time .
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
Then it seemed good to them, after they had seen the signs, that they should imprison him for a while.
For, presently it occurred to the nobleman and his household 33 – [even] after they had seen all the signs [of Joseph’s innocence] – that they might as well imprison him for a time.»
En het behaagde hun, zelfs nadat zij de bewijzen zijner onschuld hadden gezien, hem voor eenigen tijd gevangen te houden.
But it appealed to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
E così, nonostante avessero avuto le prove, credettero [fosse bene] imprigionarlo per un certo periodo.
Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время.
После того как они увидели знамения его [невиновности], они [все же] приняли решение заточить его на некоторое время.
Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
Then it appeared good to them, even after they had seen the signs, to imprison him until a time.
Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf’u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu.
Then it seemed good to them, even after they had seen the signs, that they should imprison him for some time.
(The women brought a suit against him.) The judges after seeing the marks on their hands put him in prison for a time.
Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.
Yet resolved they, even after they had seen the signs of his innocence, to imprison him for a time.
And it seemed good unto them even after they had seen the signs of his innocency, to imprison him for a time.
Then it occurred to them (the chiefs) after they had seen the Signs of his innocence that to preserve their good name, they should imprison him for a time.
Hierauf schien es ihnen passend, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen, daß sie (um ihren Ruf zu wahren) ihn auf eine Zeitlang einkerkerten.
Потом подумали они ■ После того, как они видели знаменья, ■ Что надо заточить его на время.
Йусуфның күлмәге арттан ертылганлыгын вә сабый баланың шәһадәт биргәнен һәм хатынларның кулларын кискәннәрен күргәч, Йусуфның ґәебе юклыгы барчаларына да ачыкланды, шулай булса да азга гына Йусуфны зинданга салырга булдылар.
پھر باوجود اس کے کہ وہ لوگ نشان دیکھ چکے تھے ان کی رائے یہی ٹھہری کہ کچھ عرصہ کے لیے ان کو قید ہی کردیں
پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)،
‹