سوره يوسف (12) آیه 44

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 44

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 45
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 43

عربی

قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ وَ ما نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَْحْلامِ بِعالِمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا أضغاث أحلام و ما نحن بتأويل الأحلام بعالمين

خوانش

Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena

آیتی

گفتند : اينها خوابهاي آشفته است و ما را به تعبير اين خوابها آگاهي ، نيست

خرمشاهی

گفتند [اينه] خوابهاى پريشان است و ما داناى تعبير خوابه[ى پريشان] نيستيم.

کاویانپور

گفتند: خواب آشفته‏ايست و ما بر تعبير خوابهاى آشفته واقف نيستيم.

انصاریان

گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم.

سراج

آن گروه بزرگان گفتند (اين خواب شما) خوابهاى شوريده است و نيستم ما به تعبير خوابهاى نادرست دانا

فولادوند

گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»

پورجوادی

گفتند: «اينها خوابهاى پريشان است و ما تعبير اين خوابها را نمى‏دانيم.»

حلبی

گفتند: خوابهاى پريشان است و ما در گزارش خوابهاى پريشان، دانا نيستيم.

اشرفی

گفتند اين خوابهاى آشفته است و نيستيم ما بتعبير خوابهاى آشفته دانايان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: [اينها] خوابهاى پريشان‏اند. و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم

مکارم

گفتند: «خوابهای پریشان و پراکنده‌ای است؛ و ما از تعبیر این گونه خوابها آگاه نیستیم!»

مجتبوی

گفتند: خوابهايى آشفته و پريشان است و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم.

مصباح زاده

گفتند اين خوابهاى آشفته است و نيستيم ما بتعبير خوابهاى آشفته دانايان

معزی

گفتند پاره اى خوابهاى بيهوده است و نيستيم ما تعبير خوابهاى بيهوده را دانايان

قمشه ای

آنها گفتند: خوابهای پریشان است و ما تعبیر خوابهای پریشان نمی‌دانیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: خواب هاي بي ربط. ما درباره تعبير خواب دانشي نداريم.

Literal

They said: «A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing.»

Al-Hilali Khan

They said: «Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams.»

Arthur John Arberry

‹A hotchpotch of nightmares!› they said. ‹We know nothing of the interpretation of nightmares.›

Asad

They answered: «[This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen.

Free Minds

They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi».

Hilali Khan

They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

Kuliev E.

Они сказали: «Это – бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».

M.-N.O. Osmanov

[Приближенные] ответили: «Это бессвязные сны! Мы не умеем толковать их».

Mohammad Habib Shakir

They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.

Palmer

Said they, ‹Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz.»

Qaribullah

They said: ‹They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions. ‹

QXP

They answered, «Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams.»

Reshad Khalifa

They said, «Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable.»

Rodwell

They said, «They are confused dreams, nor know we aught of the unravelling of dreams.»

Sale

They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams.

Sher Ali

They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams.›

Unknown German

Sie antworteten: «Wirre Träume! und wir kennen die Deutung der Träume nicht.»

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Сие – смешение (пустых) видений. ■ Мы не владеем даром толкованья снов».

Yakub Ibn Nugman

Патшаның дуслары әйттеләр: «Бу төш саташу гына, без андый саташу төшләрнең тәгъбирен белмибез».

جالندہری

انہوں نے کہا یہ تو پریشان سے خواب ہیں۔ اور ہمیں ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں آتی

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کنترل هرزنامه از Akismet استفاده می‌کند. در مورد نحوهٔ پردازش اطلاعات دیدگاه‌های خود بیشتر بدانید.