‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 44
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 45
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 43
قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ وَ ما نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَْحْلامِ بِعالِمِينَ
قالوا أضغاث أحلام و ما نحن بتأويل الأحلام بعالمين
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena
گفتند : اينها خوابهاي آشفته است و ما را به تعبير اين خوابها آگاهي ، نيست
گفتند [اينه] خوابهاى پريشان است و ما داناى تعبير خوابه[ى پريشان] نيستيم.
گفتند: خواب آشفتهايست و ما بر تعبير خوابهاى آشفته واقف نيستيم.
گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم.
آن گروه بزرگان گفتند (اين خواب شما) خوابهاى شوريده است و نيستم ما به تعبير خوابهاى نادرست دانا
گفتند: «خوابهايى است پريشان، و ما به تعبير خوابهاى آشفته دانا نيستيم.»
گفتند: «اينها خوابهاى پريشان است و ما تعبير اين خوابها را نمىدانيم.»
گفتند: خوابهاى پريشان است و ما در گزارش خوابهاى پريشان، دانا نيستيم.
گفتند اين خوابهاى آشفته است و نيستيم ما بتعبير خوابهاى آشفته دانايان
گفتند: [اينها] خوابهاى پريشاناند. و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم
گفتند: «خوابهای پریشان و پراکندهای است؛ و ما از تعبیر این گونه خوابها آگاه نیستیم!»
گفتند: خوابهايى آشفته و پريشان است و ما به تعبير خوابهاى پريشان دانا نيستيم.
گفتند اين خوابهاى آشفته است و نيستيم ما بتعبير خوابهاى آشفته دانايان
گفتند پاره اى خوابهاى بيهوده است و نيستيم ما تعبير خوابهاى بيهوده را دانايان
آنها گفتند: خوابهای پریشان است و ما تعبیر خوابهای پریشان نمیدانیم.
آنها گفتند: خواب هاي بي ربط. ما درباره تعبير خواب دانشي نداريم.
They said: «A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing.»
They said: «Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams.»
‹A hotchpotch of nightmares!› they said. ‹We know nothing of the interpretation of nightmares.›
They answered: «[This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams.»
Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen.
They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Risposero: «Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi».
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
Они сказали: «Это – бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения».
[Приближенные] ответили: «Это бессвязные сны! Мы не умеем толковать их».
They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Said they, ‹Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we!›
Dediler ki: «Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz.»
They said: ‹They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions. ‹
They answered, «Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams.»
They said, «Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable.»
They said, «They are confused dreams, nor know we aught of the unravelling of dreams.»
They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams.
They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams.›
Sie antworteten: «Wirre Träume! und wir kennen die Deutung der Träume nicht.»
Они ответили: ■ «Сие – смешение (пустых) видений. ■ Мы не владеем даром толкованья снов».
Патшаның дуслары әйттеләр: «Бу төш саташу гына, без андый саташу төшләрнең тәгъбирен белмибез».
انہوں نے کہا یہ تو پریشان سے خواب ہیں۔ اور ہمیں ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں آتی
انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے،
‹