‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 45
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 46
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 44
وَ قالَ الَّذِي نَجا مِنْهُما وَ ادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
و قال الّذي نجا منهما و ادّكر بعد أمّة أنا أنبّئكم بتأويله فأرسلون
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum bita/weelihi faarsilooni
يکي از آن دو که رها شده بود و پس از مدتي به يادش آمده بود ، گفت :من شما را از تعبير آن آگاه مي کنم مرا نزد او بفرستيد
و آن كسى از آن دو تن كه رهايى يافته بود، و پس از مدتى [درخواست يوسف ر] به ياد آورده بود، گفت من شما را از تعبير آن آگاه مى سازم، پس مرا [به زندان يوسف] بفرستيد.
از آن دو جوان آنكه نجات يافته بود، يوسف را بخاطر آورد و گفت: من شما را از تعبير آن آگاه ميكنم. پس مرا (به زندان) بفرستيد.
از آن دو زندانی آنکه آزاد شده بود و پس از مدتی [یوسف را] به یاد آورد گفت: من یقیناً شما را از تعبیر آن آگاه می کنم، پس [مرا به زندان] بفرستید.
و گفت آن كه نجات يافته بود از آن دو نفر زندانى و بياد يوسف آمد پس از روزگارى من خبر دهم شما را به تعبير اين خواب و بفرستيد مرا (بزندان)
و آن كس از آن دو [زندانى] كه نجات يافته و پس از چندى [يوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان] بفرستيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم.»
بعد از مدتى يكى از آن دو تن كه نجات يافته بود او را به ياد آورد و گفت به سوى او روانهام كنيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم:
و آن كس از آن دو تن كه نجات يافت و پس از مدتى [يوسف] را بياد آورد، گفت: من شما را به تعبير آن خبردار مىكنم. پس مرا بفرستيد.
و گفت آنكه رهائى يافته بود از آندو تا و بخاطرش آمد سخن يوسف پس از مدتى من آگاهتان كنم بتعبيرش پس بفرستيد مرا» نزد يوسف»
و كسى از آن دو كه رهايى يافته و پس از مدّت زمانى [پيام يوسف را] به خاطر آورده بود، گفت: من شما را از تعبير آن [خواب] خبر مىدهم. پس مرا [به زندان] بفرستيد
و یکی از آن دو که نجات یافته بود -و بعد از مدّتی به خاطرش آمد- گفت: «من تأویل آن را به شما خبر میدهم؛ مرا (به سراغ آن جوان زندانی) بفرستید!»
و آن كس، از آن دو، كه رهايى يافته بود و پس از مدتها به يادش آمد گفت: من شما را از تعبير آن آگاه مىكنم، پس مرا [نزد يوسف] بفرستيد.
و گفت آنكه رهائى يافته بود از آن دو تا و بخاطرش آمد سخن يوسف پس از مدتى من آگاهتان كنم بتعبيرش پس بفرستيد مرا» نزد يوسف»
و گفت آنكه نجات يافته بود از آن دو و ياد آمدش پس از نسلى من آگهيتان دهم به تعبيرش پس مرا بفرستيد
و آن (رفیق زندانی یوسف) که نجات یافته بود و بعد از چندین سال به یاد یوسف افتاد گفت: من شما را به تعبیر این خواب آگاه میسازم، مرا (نزد یوسف زندانی) فرستید.
آن كسي كه (از زندان) نجات يافته بود، در آن هنگام به خاطر آورد، گفت: من مي توانم تعبير آن را به شما بگويم، پس مرا (نزد يوسف) بفرستيد.
And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): «I inform you with its interpretation/explanation, so send me.»
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: «I will tell you its interpretation, so send me forth.»
Then said the one who had been delivered, remembering after a time, ‹I will myself tell you its interpretation; so send me forth.›
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time,
En Jozefs medegevangene, die bevrijd was, zeide (want hij herinnerde zich Jozef, na verloop van eenigen tijd): Ik zal u de uitlegging daarvan geven, laat mij dus tot den persoon gaan, die mij dien droom zal verklaren.
And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched."
Quello dei due che era stato liberato, si ricordò infine di lui ed esclamò: «Io vi rivelerò il significato! Lasciate che vada».
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: «Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня».
Но тот из двух [узников], который спасся [из темницы], вдруг вспомнил [Йусуфа] после [долгого] времени [их разлуки] и сказал: «Я смогу растолковать вам сон, только пошлите меня [в темницу]».
And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- ‹Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me.›
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: «Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin.»
After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: ‹I will interpret it for you, so let me go. ‹
The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, «I can bring you the meaning, so send me forth.»
The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, «I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph).»
And he of the twain who had been set at large, said, «I will tell you the interpretation; let me go for it.»
And Joseph’s fellow-prisoner who had been delivered, said, — for he remembred Joseph after a certain space of time, — I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me.
And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.›
Und derjenige von den beiden, der entkommen war und der sich erinnerte nach geraumer Zeit, sprach: «Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum sendet mich.»
Но (узник) тот из двух, что был освобожден, ■ Спустя (столь долгий) срок ■ Вдруг вспомнил о Йусуфе ■ И молвил им: ■ «Я сообщу вам толкование сего. ■ Меня (к Йусуфу) отведите».
Зинданнан чыккан хәмерче, аңардан патшага әйтергә үтенеп калган күп еллардан соң Йусуфның сүзен исенә төшереп, патшага әйтте: «Мине зинданга җибәрегез, аннан кайтып бу төшнең тәгъбирен сезгә сөйләрмен», җибәрделәр, Йусуф янына барды.
اب وہ شخص جو دونوں قیدیوں میں سے رہائی پا گیا تھا اور جسے مدت کے بعد وہ بات یاد آگئی بول اٹھا کہ میں آپ کو اس کی تعبیر (لا) بتاتا ہوں مجھے (جیل خانے) جانے کی اجازت دے دیجیئے
اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجو،
‹