سوره يوسف (12) آیه 45

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 45

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 46
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 44

عربی

وَ قالَ الَّذِي نَجا مِنْهُما وَ ادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ

بدون حرکات عربی

و قال الّذي نجا منهما و ادّكر بعد أمّة أنا أنبّئكم بتأويله فأرسلون

خوانش

Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum bita/weelihi faarsilooni

آیتی

يکي از آن دو که رها شده بود و پس از مدتي به يادش آمده بود ، گفت :من شما را از تعبير آن آگاه مي کنم مرا نزد او بفرستيد

خرمشاهی

و آن كسى از آن دو تن كه رهايى يافته بود، و پس از مدتى [درخواست يوسف ر] به ياد آورده بود، گفت من شما را از تعبير آن آگاه مى سازم، پس مرا [به زندان يوسف] بفرستيد.

کاویانپور

از آن دو جوان آنكه نجات يافته بود، يوسف را بخاطر آورد و گفت: من شما را از تعبير آن آگاه ميكنم. پس مرا (به زندان) بفرستيد.

انصاریان

از آن دو زندانی آنکه آزاد شده بود و پس از مدتی [یوسف را] به یاد آورد گفت: من یقیناً شما را از تعبیر آن آگاه می کنم، پس [مرا به زندان] بفرستید.

سراج

و گفت آن كه نجات يافته بود از آن دو نفر زندانى و بياد يوسف آمد پس از روزگارى من خبر دهم شما را به تعبير اين خواب و بفرستيد مرا (بزندان)

فولادوند

و آن كس از آن دو [زندانى‏] كه نجات يافته و پس از چندى [يوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان‏] بفرستيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم.»

پورجوادی

بعد از مدتى يكى از آن دو تن كه نجات يافته بود او را به ياد آورد و گفت به سوى او روانه‏ام كنيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم:

حلبی

و آن كس از آن دو تن كه نجات يافت و پس از مدتى [يوسف‏] را بياد آورد، گفت: من شما را به تعبير آن خبردار مى‏كنم. پس مرا بفرستيد.

اشرفی

و گفت آنكه رهائى يافته بود از آندو تا و بخاطرش آمد سخن يوسف پس از مدتى من آگاهتان كنم بتعبيرش پس بفرستيد مرا» نزد يوسف»

خوشابر مسعود انصاري

و كسى از آن دو كه رهايى يافته و پس از مدّت زمانى [پيام يوسف را] به خاطر آورده بود، گفت: من شما را از تعبير آن [خواب‏] خبر مى‏دهم. پس مرا [به زندان‏] بفرستيد

مکارم

و یکی از آن دو که نجات یافته بود -و بعد از مدّتی به خاطرش آمد- گفت: «من تأویل آن را به شما خبر می‌دهم؛ مرا (به سراغ آن جوان زندانی) بفرستید!»

مجتبوی

و آن كس، از آن دو، كه رهايى يافته بود و پس از مدتها به يادش آمد گفت: من شما را از تعبير آن آگاه مى‏كنم، پس مرا [نزد يوسف‏] بفرستيد.

مصباح زاده

و گفت آنكه رهائى يافته بود از آن دو تا و بخاطرش آمد سخن يوسف پس از مدتى من آگاهتان كنم بتعبيرش پس بفرستيد مرا» نزد يوسف»

معزی

و گفت آنكه نجات يافته بود از آن دو و ياد آمدش پس از نسلى من آگهيتان دهم به تعبيرش پس مرا بفرستيد

قمشه ای

و آن (رفیق زندانی یوسف) که نجات یافته بود و بعد از چندین سال به یاد یوسف افتاد گفت: من شما را به تعبیر این خواب آگاه می‌سازم، مرا (نزد یوسف زندانی) فرستید.

رشاد خليفه

آن كسي كه (از زندان) نجات يافته بود، در آن هنگام به خاطر آورد، گفت: من مي ‌توانم تعبير آن را به شما بگويم، پس مرا (نزد يوسف) بفرستيد.

Literal

And who was saved/rescued from them (B) and he remembered after a generation (and said): «I inform you with its interpretation/explanation, so send me.»

Al-Hilali Khan

Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: «I will tell you its interpretation, so send me forth.»

Arthur John Arberry

Then said the one who had been delivered, remembering after a time, ‹I will myself tell you its interpretation; so send me forth.›

Asad

At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time,

Dr. Salomo Keyzer

En Jozefs medegevangene, die bevrijd was, zeide (want hij herinnerde zich Jozef, na verloop van eenigen tijd): Ik zal u de uitlegging daarvan geven, laat mij dus tot den persoon gaan, die mij dien droom zal verklaren.

Free Minds

And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched."

Hamza Roberto Piccardo

Quello dei due che era stato liberato, si ricordò infine di lui ed esclamò: «Io vi rivelerò il significato! Lasciate che vada».

Hilali Khan

Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."

Kuliev E.

Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: «Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня».

M.-N.O. Osmanov

Но тот из двух [узников], который спасся [из темницы], вдруг вспомнил [Йусуфа] после [долгого] времени [их разлуки] и сказал: «Я смогу растолковать вам сон, только пошлите меня [в темницу]».

Mohammad Habib Shakir

And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

Palmer

Then he who had escaped of those twain said,- remembering after a while,- ‹Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: «Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin.»

Qaribullah

After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: ‹I will interpret it for you, so let me go. ‹

QXP

The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, «I can bring you the meaning, so send me forth.»

Reshad Khalifa

The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, «I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph).»

Rodwell

And he of the twain who had been set at large, said, «I will tell you the interpretation; let me go for it.»

Sale

And Joseph’s fellow-prisoner who had been delivered, said, — for he remembred Joseph after a certain space of time, — I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me.

Sher Ali

And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.›

Unknown German

Und derjenige von den beiden, der entkommen war und der sich erinnerte nach geraumer Zeit, sprach: «Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum sendet mich.»

V. Porokhova

Но (узник) тот из двух, что был освобожден, ■ Спустя (столь долгий) срок ■ Вдруг вспомнил о Йусуфе ■ И молвил им: ■ «Я сообщу вам толкование сего. ■ Меня (к Йусуфу) отведите».

Yakub Ibn Nugman

Зинданнан чыккан хәмерче, аңардан патшага әйтергә үтенеп калган күп еллардан соң Йусуфның сүзен исенә төшереп, патшага әйтте: «Мине зинданга җибәрегез, аннан кайтып бу төшнең тәгъбирен сезгә сөйләрмен», җибәрделәр, Йусуф янына барды.

جالندہری

اب وہ شخص جو دونوں قیدیوں میں سے رہائی پا گیا تھا اور جسے مدت کے بعد وہ بات یاد آگئی بول اٹھا کہ میں آپ کو اس کی تعبیر (لا) بتاتا ہوں مجھے (جیل خانے) جانے کی اجازت دے دیجیئے

طاہرالقادری

اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.