سوره يوسف (12) آیه 52

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 52

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 53
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 51

عربی

ذلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي كَيْدَ الْخائِنِينَ

بدون حرکات عربی

ذلك ليعلم أنّي لم أخنه بالغيب و أنّ اللّه لا يهدي كيد الخائنين

خوانش

Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena

آیتی

چنين شد تا بداند که من در غيبتش به او خيانت نکرده ام و خدا حيله خائنان را به هدف نمي رساند

خرمشاهی

[يوسف گفت] چنين بود تا او [عزيز] بداند كه من در نهان به او خيانت نكرده ام; و اينكه خداوند نيرنگ خيانتكاران را به جايى نمى رساند.

کاویانپور

يوسف گفت: منظور (از اين افشاگرى) اين بود كه عزيز مصر بداند: من در خفا به او خيانت نكرده‏ام و بداند كه خدا مكر و حيله خيانتكاران را بسامان نمى‏رساند.

انصاریان

[من به پاکی او و گناه خود اعتراف کردم] و این اعتراف برای این است که یوسف بداند من در غیاب او به وی خیانت نورزیدم و اینکه خدا نیرنگ خیانت کاران را به نتیجه نمی رساند.

سراج

اين (تقاضا براى آن بود) تا عزيز (مصر) بداند كه من خيانت نكرده‏ام بدو در غياب وى و تا آنكه بداند خدا راه نمى‏نمايد حيله خيانتكاران را

فولادوند

[يوسف گفت:] «اين [درخواست اعاده حيثيت‏] براى آن بود كه [عزيز] بداند من در نهان به او خيانت نكردم، و خدا نيرنگ خائنان را به جايى نمى‏رساند.

پورجوادی

(يوسف گفت): «اين سخن را بدان خاطر گفتم تا بداند كه من در غياب او خيانت نكردم و خداوند مكر خائنان را به سامان نمى‏رساند.

حلبی

[يوسف گفت‏]: اين براى آن است كه [عزيز] بداند كه من در نهان به او خيانت نكردم و اينكه خدا حيله خائنان را راه ننمايد [و پوشيده نگذارد].

اشرفی

اين براى آنكه بداند كه من خيانت نكردم او را به پنهانى و بدرستيكه خدا هدايت نميكند حيله خيانتكاران را

خوشابر مسعود انصاري

[يوسف گفت:] همه اينها براى آن است تا [عزيز] بداند كه من در نهان به او خيانت نكرده‏ام. و اينكه خداوند مكر خيانتكاران را به جايى نمى‏رساند

مکارم

این سخن را بخاطر آن گفتم تا بداند من در غیاب به او خیانت نکردم؛ و خداوند مکر خائنان را هدایت نمی‌کند!

مجتبوی

[يوسف به آن يار زندانى گفت:] اين- درخواست من و بيرون نشدن از زندان- براى آن است تا [عزيز] بداند كه من در نهان به او خيانت نكرده‏ام، و خداوند نيرنگ خائنان را رهبرى نمى‏كند- به مقصد نمى‏رساند-

مصباح زاده

اين براى آنكه بداند كه من خيانت نكردم او را به پنهانى و بدرستى كه خدا هدايت نميكند حيله خيانتكاران را

معزی

اين تا بداند كه من خيانتش نكردم پنهان و آنكه خدا نيست رهبرى كننده نيرنگ خيانتكاران

قمشه ای

(یوسف در ادامه سخن خود به فرستاده شاه گفت) من این کشف حال برای آن خواستم تا عزیز مصر بداند که من هرگز در نهانی به او خیانت نکردم و بداند که خدا هرگز مکر و خدعه خیانتکاران را به مقصود نمی‌رساند.

رشاد خليفه

من اميدوارم او متوجه شود كه من هرگز در غيابش به او خيانت نكردم، زيرا خدا حيله خيانتكاران را به جايي نمي رساند.

Literal

That (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer’s/unfaithful’s plot/conspiracy .

Al-Hilali Khan

(Then Yoosuf (Joseph) said: «I asked for this enquiry) in order that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.

Arthur John Arberry

‹That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.

Asad

[When Joseph learned what had happened, he said:` «I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back ,s2 and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.

Dr. Salomo Keyzer

En toen Jozef daarmede bekend was, zeide hij: Deze ontdekking heeft thans plaats gehad, opdat mijn heer wete, dat ik hem niet ongetrouw was tijdens zijne afwezigheid, en dat God den aanslag der bedriegers niet leidt.

Free Minds

"That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."

Hamza Roberto Piccardo

[Disse Giuseppe]: «[Ho sollecitato] questa

Hilali Khan

(Then Yoosuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry) in order that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.

Kuliev E.

Я признаюсь в этом для того, чтобы он (мой муж) знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.

M.-N.O. Osmanov

[Услышав об этом, Йусуф сказал]: «[Я просил] об этом ради того, чтобы [мой прежний господин] узнал, что я не предал его в его отсутствие и что Аллах не наставляет на прямой путь изменников с их кознями.

Mohammad Habib Shakir

This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.

Palmer

‹That› (said Joseph) ‹was that he might know that I did not betray him in his absence, and that God guides not the craft of those who do betray!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah’ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin.»

Qaribullah

This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous.

QXP

(When Joseph learned this) He said, «I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people.»

Reshad Khalifa

«I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.

Rodwell

«By this» (said Joseph) «may my lord know that I did not in his absence play him false, and that God guideth not the machinations of deceivers.

Sale

And when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers.

Sher Ali

Joseph said, I ask for this inquiry to be made so that the Aziz might know that I was not unfaithful to him in his absence and that ALLAH suffers not the device of the unfaithful to succeed;

Unknown German

Dies, damit er (der Aziz) erfahre, daß ich nicht treulos gegen ihn war in (seiner) Abwesenheit und daß Allah den Anschlag der Treulosen nicht gelingen läßt.

V. Porokhova

(Я) это (говорю), чтоб (мой супруг) узнал, ■ Что я в отсутствие его ему не изменила ■ И что Аллах свершиться не позволит ■ (Злым) умыслам изменников (неверных).

Yakub Ibn Nugman

Ул хатынларның минем дөреслегем белән шәһадәт бирүләре – үзе юк чагында хатынына хыянәт итмәгәнлегемне Ґәзиз белсен өчендер һәм хыянәтчеләрнең хәйләсен Аллаһ юлга салмаганлыгын белсенләр өчен.

جالندہری

(یوسف نے کہا کہ میں نے) یہ بات اس لیے (پوچھی ہے) کہ عزیز کو یقین ہوجائے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی (امانت میں خیانت نہیں کی) اور خدا خیانت کرنے والوں کے مکروں کو روبراہ نہیں کرتا

طاہرالقادری

(یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.